-A A +A

Наши выпускники

Версия для печатиВерсия для печати

Штеле Анна (переводчик, выпуск 2013 г.)

Рада оставить свой отзыв на странице кафедры, на которой я проучилась 5 лет. В 2013 году я стала выпускницей кафедры «немецкого и скандинавских языков и перевода» (тогда кафедра называлась именно так), по специальности «Перевод и переводоведение» ведущего экономического университета России «СПбГЭУ» (ранее «ФИНЭК»).

Уникальность данной кафедры в «СПбГЭУ» состоит в том, что здесь совмещают лингвистические знания с экономическими, которые мастерски преподносятся студентам.

Лично мне принёс большую пользу такой предмет, как «практический курс перевода», который позволил мне, уже в самом начале своей карьеры, работать в качестве устного переводчика (немецкого языка) на важных деловых переговорах! Моим преподавателем была Суслова Е.Г. Несомненно, был полезен предмет «экономика», преподавателем которого была Клочкова А.В. Этот предмет позволил набраться экономических терминов и знаний для выполнения перевода экономического текста.

Очень душевным и интересным был «практический курс речевого общения». Сначала курс вела преподаватель Елистратова Е.Н., позже –  Пахали С.

Большой интерес за время всей учебы для меня представляли, кроме узконаправленных предметов, такие дисциплины, как психолингвистика, межкультурная коммуникация, языкознание, также психология и социология.

Благодарна своему научному руководителю Тимралиевой Ю.Г., за то, что курировала мою дипломную работу.

В целом, университет, выпускницей которого я стала, позволил мне воплотить свою мечту – работать переводчиком!

Желаю нашей кафедре, факультету лингвистике и университету продолжать свою работу и воплощать мечты новых студентов!

 


 

Цыпкина Софья (преподаватель Центра изучения немецкого языка, выпуск 2013 г.)

О нашей кафедре и обучении в университете у меня остались только положительные эмоции. У нас были замечательные преподаватели и чудесная группа. 
Здорово, что мы имели возможность поучиться у носителя языка, Frau Pachali. 
Моим научным руководителем была Суслова Екатерина Геннадьевна, чем я горжусь. Екатерина Геннадьевна оказывала мне помощь в написании диплома и днем, и даже ночью, чему я очень благодарна. 
Самыми интересными предметами для меня были теория перевода, теоретическая грамматика и зарубежная литература.

 


 

Романова Елизавета (аспирант кафедры немецкой филологии РГПУ им. А. И. Герцена, выпуск 2014 г.)

В 2009 году я поступила в Санкт-Петербургский государственный экономический университет (тогда еще СПБГУЭФ) на специальность «Перевод и переводоведение» на кафедру немецкого языка и перевода. У нас была маленькая группа, состоящая всего из шести человек, что, безусловно, должно было способствовать более интенсивному изучению языка. Однако разный уровень знаний и большое количество «общих» предметов (не связанных с переводом напрямую) в первые два года обучения не давали ясной картины нашей будущей специальности. 
С третьего по пятый курс большинство предметов наоборот были связаны только с языком. У нас было очень напряженное расписание с большим количеством практических занятий, мы переводили с языка на язык письменные и устные тексты, постоянно делали различные упражнения для тренировки переводческих навыков. И если знаний по теории языка особо и не прибавилось, то в практическом плане всё стало намного лучше и понятнее, за что я очень благодарна нашим преподавателям, особенно Сусловой Е.Г. 
На четвертом и пятом курсах мы проходили производственную практику. Хотя кафедра не помогает при поиске места для прохождения практики, при хорошем знании языка и соответствующих резюме студентам нашей группы удалось устроиться на места в Торговых палатах Санкт-Петербурга и Гамбурга, попробовать свои силы в переводе экономических, технических и медицинских текстов. Этот ценный опыт помог многим из нас в будущем устроиться на работу по специальности. 
В конце пятого курса мы сдавали ГОСы и защищали дипломные работы. К сожалению, учебная программа не предусматривает выделение времени на написание диплома, т. е. студенты вынуждены писать ВКР во время обучения в университете, что иногда не самым лучшим образом сказывается на качестве самих работ. Я писала дипломную работу под руководством заведующей кафедры, д.ф.н., профессора Ямшановой В.А. Благодаря ее богатому опыту и ценным жизненным советам мне удалось не только написать и защитить работу по интересной для меня теме, но и определиться с планами на будущее. Написание ВКР стало для меня первым этапом подготовки к поступлению в аспирантуру. 
В целом обучение на кафедре немецкого языка и перевода дало мне много важных жизненных уроков и большой опыт общения с самыми разными людьми. Я научилась ответственнее относиться к своему выбору, ценить свое время и быть внимательнее к окружающим меня людям. И я благодарна преподавателям кафедры за те навыки и знания, которые я получила во время обучения.

 


 

Нечаева Екатерина (магистрант РГПУ им. А.И. Герцена, выпуск 2016 г.)
За время учебы на немецкой кафедре СПбГЭУ я приобрела самое главное: опыт общения с профессионалами в своем деле, которые охотно делились уже приобретёнными умениями с нами, совсем юными студентами. Четыре года обучения показали, насколько важно обладать не только знаниями языка и своего дела, но и оставаться человеком в любых ситуациях. Преподаватели уделяли нам как можно больше времени, давали ценные советы и мягко указывали на недочеты. Спасибо им за время, проведённое в стенах университета и за их труд.

 


 

Метлюк Юлия (менеджер проектов рекламного агентства «Media Insight», выпуск 2016 г.)

Хотелось бы сказать пару слов о кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода, выпускницей которой я являюсь. 
Заведующая кафедрой Ямшанова В.А. сразу же производит впечатление опытного, квалифицированного преподавателя, что впоследствии подтвердилось в процессе обучения. 
Огромную благодарность хотелось бы также выразить следующим преподавателям: Казаковой А.А., Ломоносовой А.Л., Сусловой Е.Г. и Тимралиевой Ю.Г. за терпение, профессионализм, за любовь к предмету и умение заинтересовать студентов. 
Свою выпускную квалификационную работу я писала под руководством Ломоносовой Анны Леонидовны. 
Огромное спасибо ей за понимание, терпение, за проявленное доверие и помощь в написании работы. Анна Леонидовна не только направляла меня в процессе написания, но и поддерживала мои собственные идеи. 
Что касается обучения в целом, то должна признать, что в сравнении с другими кафедрами гуманитарного факультета, кафедра немецкого языка значительно выигрывает как за счет преподавательского состава, так и за счет административной составляющей, отношения к студентам. 
Особую пользу принесла такая дисциплина, как "Практический курс перевода первого иностранного языка", которая дала нам возможность научиться азам письменного и устного перевода в такой сложной и перспективной сфере, как экономика и финансы, что дает нам, выпускникам данного ВУЗа, преимущество на рынке переводческих услуг. 
Также хотелось бы отметить все дисциплины, которые велись Сусловой Е.Г. Этот преподаватель с таким интересом преподносила нам материал, что даже у самого пассивного студента невольно возникал встречный интерес. 
Я очень рада, что выбрала именно эту кафедру, и могу с радостью порекомендовать ее всем поступающим.

 


 

Яременко Маргарита (студентка университета прикладных наук г. Кобурга (Германия), выпуск 2016 г.)

Я закончила Санкт-Петербургский государственный экономический университет в 2016 году. Я была очень рада учиться на гуманитарном факультете. Конечно, было не без сложностей и казусов, но в целом учеба мне очень понравилась. Особенно хочется отметить таких преподавателей, как Ананьева Юлия Сергеевна - она была моим руководителем и помогала мне писать мою дипломную работу, что привело меня к отличной и уверенной сдаче. Персинина Анна Станиславовна - это всегда добрый, но в то же время очень справедливый преподаватель. Уроки с ней всегда были интересными, весёлыми. К ней всегда хотелось идти. Романова Ольга Валерьевна - она стала просто потрясающим преподавателем по грамматике английского языка! Очень строгий преподаватель, благодаря которому мы, ученики группы, которые учились у нее, очень хорошо выучили английскую грамматику. Фефилова Александра Константиновна - занятия по практическому курсу английского языка (лексика, разговор) всегда были интересными. Благодаря ней мы узнавали очень много новых слов и выражений в английском. Она всегда была в меру строгим преподавателем, что делало наши уроки очень эффективными.
Но больше всего мне понравилось учиться на немецкой кафедре (второй язык: немецкий), поскольку мне особенно понравилось познавать второй иностранный язык. Особенным уважением хочу отметить преподавательницу, которая вела у нас ПК 2ИЯ - Елистратову Елену Николаевну. Мне очень понравилась ее методика преподавания. Она всегда понимающе относилась к каждому из нас, и в то же время давала очень много интересных материалов по немецкому языку. Что стало особенно важным и интересным опытом на наших занятиях, это приглашение иностранных гостей, носителей немецкого языка: гостей из Германии и Австрии. Взаимное взаимодействие с ними помогло нам подтянуть немецкий язык особенно эффективно. 
Спасибо Ломоносовой Анне Леонидовне за эффективное и интересное преподавание немецкого языка в сфере экономики. Всестороннее изучение темы в сочетании с довольно строгим подходом сделали для меня ее уроки эффективными. Благодаря учебе в этом университете я приобрела очень много знаний по любимым предметам и немало знакомых из других стран. Учиться в нем непросто, и, конечно, следовало бы несколько улучшить инфраструктуру самого университета и позаботиться о большем комфорте студентов. Но в целом, мне было приятно учиться там, особенно благодаря хорошим преподавателям.
На сегодняшний день я продолжаю учебу и работу в Германии. Я прохожу обучение по системе дуального образования (Duales Studium) в немецкой Hochschule Coburg при крупной металлургической фирме Lasco. Полученные знания немецкого языка в университете, а также полезные знакомства помогли мне успешно пройти все этапы подготовки к учебе, работе и жизни в Германии. На сегодняшний день у меня теперь нет никаких трудностей в языке, я свободно владею немецким языком и дополнительно даю частные уроки (занимаюсь репетиторством).

 


 

Я везучий человек. Сначала мне повезло с преподавателями в школе, благодаря которым я смогла поступить на кафедру романских языков и перевода в 2007 года, а потом мне повезло обрести любимых преподавателей уже в ФИНЭКе. Никаких заученных фраз, скучных монотонных университетских лекций, которыми меня пугали друзья из других университетов, я не встретила за все 5 лет обучения.

Сергей Леонидович Фокин - это сердце нашей кафедры. Это человек, который не только собрал вокруг себя замечательных преподавателей и создал эту необыкновенную атмосферу на кафедре, но и тот, кто вдохновляет думать и мыслить.

Хочется лично сказать спасибо каждому преподавателю, который работал с нами, хоть иногда мы и сопротивлялись большому количеству заданий и переводов, которые должны были выполнять дома. Потому что если бы не вся эта работа, любовь к французскому языку и вдохновение, которыми они делились с нами, вряд ли бы я после этого решилась уехать во Францию, чтобы продолжать обучение.

После окончания своей учебы в Петербурге, я уехала во Францию, где закончила магистратуру по специальности «Didactique du Français Langue Étrangère, Seconde et Maternelle» и после этого поступила на докторантуру в университет Ниццы на ту же специальность. Сейчас я уже второй год пишу докторскую работу и работаю над статьями для научных журналов во Франции по тематике преподавания французского языка.

Я испытываю невероятную гордость за то, что я училась именно у этих преподавателей!

Спасибо вам!

Апухтина Мария

 


 

Сергей Лукин

(выпуск 2012 года)

Ассистент директора, пресс-атташе, переводчик Французского института в Санкт-Петербурге при Посольстве Франции в РФ

Кафедра романских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета сегодня даёт своим студентам не только возможность учиться в одном из самых престижных вузов страны, но и предоставляет по итогам обучения знания, навыки и опыт, необходимые для начала серьезной профессиональной карьеры.

Пять лет учебы по программе специалитета, а затем 3 года аспирантуры на дружественной кафедре теории языка и перевода позволили мне не только углубить знания французского и английского языков, но и овладеть необходимыми умениями в практике устного и письменного перевода, получить знания в области специальных теоретических дисциплин языкознания, базовых дисциплин экономики, социологии и культурологии, развить коммуникативно-прагматические навыки общения, не забывая об общей культуре речи.

Кроме того, за годы учебы кафедра содействовала в реализации мной двух длительных учебных стажировок во французских ВУЗах в рамках программ межвузовского обмена и неизменно являлась местом встреч студентов и преподавателей для насыщенных, порой, философских дискуссий на тему актуальных проблем современной науки, образования и общества.

Неразрывная связь процесса теоретического обучения с её практической составляющей, высокий уровень квалификации педагогов и атмосфера открытости и доброжелательности – стали за годы существования кафедры её отличительной особенностью, важным инструментом вузовского обучения и залогом успешного и продуктивного диалога со студентами.

 


 

Романская кафедра СПбГЭУ – один из самых замечательных коллективов, в котором мне доводилось находиться. За четыре года обучения я не только смогла с нуля освоить французский, ранее неизвестный мне язык, а также погрузилась в мир франкофонии, который так сильно мне полюбился. Сейчас я работаю в "Едином Центре Судебных Переводов" в Санкт-Петербурге. В компании я имею как должность менеджера по работе с клиентами, так и переводчика. В качестве переводчика я выполняю переводы для судов, следствий и прочих коммерческих заказчиков. 
Заканчивая школу с углублённым изучением немецкого языка я и не могла подумать о том, что спустя 5 лет я будут делать перевод документов на французский язык для Главного Следственного Управления Следственного Комитета РФ по Санкт-Петербургу!
Спасибо вам за терпение и качественное преподавание!

Юля Городецкая, выпуск 2016 

Контактная информация

Россия, 191023, Санкт-Петербург, улица Садовая, дом 21.
Вход в университет с набережной канала Грибоедова, дом 30/32.

Ближайшие станции метро:
«Невский проспект», «Гостиный двор», «Сенная», «Садовая», «Спасская».

Приемная комиссия:
Тел.: (812) 458-97-58
E-mail: abitura@unecon.ru

Служба доверия:
E-mail: doverie@unecon.ru
 

 

Об университете