Отзывы выпускников

Версия для печатиВерсия для печати

Анастасия Федорук (выпускница Санкт-Петербургского государственного экономического университета направления «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» кафедры «Английского языка и перевода» 2018 г.).

На втором году обучения студентам лингвистики необходимо выбрать второй иностранный язык.  Мой выбор пал на немецкий язык, о чем я ни разу не пожалела. Кафедра романо-германской филологии и перевода заслуживает самых положительных оценок благодаря профессионализму преподавателей и качеству получаемых знаний. Отдельно отмечу, что под чутким руководством преподавателей поставленная в начале изучения языка цель была достигнута - за 3 года уровень владения немецким языком доведен до В2-С1, что является отличным результатом. Хочется сказать несколько слов о каждом преподавателе, у кого мне посчастливилось учиться. Первой, кто познакомил нас с немецким языком и дал четкую и уверенную базу, стала Ольга Владимировна Палехова. Это, действительно, специалист с большой буквы, который искренне старался поделиться своими знаниями со студентами. На ее занятиях, которые, как казалось нам с одногруппниками, всегда протекали незаметно быстро, охватывались все аспекты изучения языка (чтение (+домашнее чтение), аудирование, грамматика и особенно разговор), применялся творческий подход к преподаванию языка (практиковался литературный перевод стихотворений, что позволяло нарабатывать переводческое портфолио) и уделялось внимание абсолютно каждому студенту. Ольга Владимировна всегда готова помочь студентам по любым вопросам. «Практический курс перевода второго иностранного языка» (немецкий язык в сфере экономики и финансов) преподавала Анна Леонидовна Ломоносова - настоящий профессионал своего дела, который помогал нам осваивать и практиковать язык в более узкой направленности, что и делает студентов направления лингвистики данного университета более конкурентоспособными на рынке труда. На занятиях также охватывались все аспекты языка, в частности чтение и перевод статей из экономических журналов, подготовка презентаций о немецких фирмах (на немецком языке), включая описание схем, графиков и статистик, а также устный последовательный перевод аудиограмм на экономическую тематику. Отдельно хочу отметить, что качественное и эффективное преподавание немецкого языка помогло мне стать стипендиаткой DAAD (Германская служба академических обменов) и пройти языковой курс бизнес-немецкого в Дюссельдорфе. Уже с первого занятия я поняла, что приехала отлично подготовленной, очень многие темы (например, банковская система Германии, правовая система предприятий и т.д.) подробно разбирались Анной Леонидовной, так что на занятиях в Германии я чувствовала себя уверенно. Отдельное спасибо хочется сказать Елене Николаевне Елистратовой, которая хотя и не была моим преподавателем, но являлась организатором многочисленных тематических русско-немецких встреч, дающих возможность практиковать разговорный немецкий со студентами из Германии, Австрии и Швейцарии. В формате легкой, интересной и интерактивной беседы студенты могли знакомиться, обмениваться опытом и изучать иностранные языки. В целом, я хочу еще раз выразить благодарность кафедре за полученные знания, приобретенный опыт и незабываемые годы и пожелать умных, креативных и ответственных студентов. Спасибо!

Группа Л-1401

Группа Л-1401 с радостью оставляет свой отзыв о кафедре романо-германской филологии и перевода. Мы выпускались на другой кафедре, поскольку нашим первым языком был английский, однако, поскольку вторым языком мы выбрали немецкий, преподаватели этой кафедры вошли в нашу студенческую жизнь уже на втором курсе. Немецкий язык - сложный, но интересный, это ключ к одной из прекраснейших культур мира, и его знание открывает многочисленные возможности. Его стоит изучать не только в целях личностного роста, но и для профессионального развития – он относится к числу языков, наиболее востребованных на сегодняшнем рынке труда. Перспективы работы с этим языков чрезвычайно широки и в области перевода – художественного, технического, любого другого – и в других областях международных и межкультурных отношений. Знание этого языка требуется на многих вакансиях в современных международных компаниях.

Хотелось бы отметить преподавателей, кафедры, которые с нами работали. Пары с О.В. Палеховой мы всегда будем вспоминать с теплом и благодарностью, поскольку именно она стала нашим первым проводником в немецкий язык. Она умеет подавать материал таким образом, что изучение языка становится еще более интересным. Ее невероятное знание мельчайших деталей немецкого языка и глубокое понимание немецкой культуры каждый раз удивляли нас всех. За первые годы изучения немецкого мы действительно очень быстро осваивали язык благодаря ей.

Занятия с А.Л. Ломоносовой тоже стали интереснейшим опытом. Пары перевода по немецкому научили нас многому в области перевода в целом. Кроме того, мы часто выполняли задания по переводу технической документации, и Анна Леонидовна давала нам возможность ознакомиться с самим предметом, прежде чем приступать к переводу, например, инструкции к нему. Всё это помогло сформировать именно переводческий навык, который, благодаря большому объему лексики и переведенных текстов закрепил и навык работы непосредственно с немецким.

Также хотелось бы еще выразить благодарность преподавателям кафедры, с которыми мы, к сожалению, не встречались в аудитории в учебные часы, но которые организовывали разнообразные занимательные мероприятия, посвященные немецкому языку и культуре. В них всегда участвовали и немецкие студенты, которые учатся по обмену в СПбГЭУ, таким образом, эти мероприятия становились площадками для межкультурного общения и просто приятного и полезного времяпровождения.

Мы бы хотели сказать кафедре романо-германской филологии огромное спасибо не только за то, что она привила нам любовь к немецкому языку и культуре, но и за то, что благодаря ей мы освоили второй язык так же хорошо, как и первый.

Арапова Дарья, группа Л-1401 (выпуск 2018 г.)

«Я закончила СПбГЭУ по специальности «Лингвистика» (профиль – «Перевод и переводоведение») в 2018 году. Первым языком был английский, вторым – немецкий. Немецкий я выбрала потому, что этот язык всегда казался мне интересным для изучения, красивым, и, конечно, полезным на рынке труда – как минимум, найти себя можно или в переводе немецкой литературы, или технической документации, которая на немецком производится в огромных количествах, и на немецкий требует перевода достаточно часто. Знание немецкого языка способно сделать переводчика конкурентоспособным.

За три года изучения немецкого как второго иностранного языка преподаватели кафедры немецкого, романских и скандинавских языков и перевода (теперь уже это кафедра романо-германской филологии и перевода) сделали всё, чтобы студенты владели вторым языком практически наравне с первым. Ольга Владимировна Палехова, которая вела основной курс – Практический курс второго иностранного языка – благодаря своему преподавательскому таланту сделала свои пары одними из самых интереснейших и полезнейших за всё время обучения. Анна Леонидовна Ломоносова, преподаватель практического курса перевода, помогла нам освоить тематические пласты немецкой лексики и понять, как именно переводчику удобнее всего работать с немецким текстом. Кроме того, на последнем курсе у нас вел пары лектор DAAD, носитель немецкого языка Маркус Матюль. Только эта кафедра на постоянной основе приглашает преподавателей-носителей языка, обеспечивая, таким образом, ещё более высокое качество обучения.

Я очень благодарна кафедре и нашим прекрасным преподавателям за то, что у меня была возможность изучить язык, который был мне интересен, в потрясающей обстановке и на должном уровне, который позволит мне применять его в работе. Немецкий действительно крайне интересный, и хотя доскональное изучение этой системы, её правил, закономерностей и исключений – это работа всей жизни, преподаватели кафедры всё же заложили очень мощный фундамент для ее продолжения».

 

Дудко Екатерина (магистрант филологического факультета СПбГУ, выпуск 2017 г.)

Я благодарна ФИНЭКУ, ныне СПбГЭУ, за 4 года студенческой жизни. Поступив в 2013 году, я не знала, чего ожидать от студенческих лет и почему, по словам старшего поколения, это «самые счастливые годы жизни». Но зато твёрдо знала, что хочу связать свою жизнь с иностранными языками и быть переводчиком.

Я рада, что стала изучать испанский язык, так как впоследствии поняла, что это моё. Не говоря уже о том, что с преподавателями нам повезло. Азам нас учили Дмитриева Вера Николаевна и Финагеева Юлия Николаевна, Куцубина Елизавета Вячеславовна окунала нас в мир испанской литературы и рассказывала об истории Испании, об административном делении страны и о многом другом. Бурак Михаил Сергеевич учил нас экономическому испанскому, что было очень интересно и увлекательно.

На последнем курсе бакалавриата Елизавета Вячеславовна и Юлия Николаевна вели профилирующие предметы, что было действительно полезно. Особенно следует отметить, что использовались активные и интерактивные методы обучения, что обеспечивало наибольшее понимание изучаемого материала.

Спасибо вам!

Тренгулова Кристина (магистрант филологического факультета СПбГУ, выпуск 2016 г.)

В 2016 году я стала выпускницей кафедры «романских языков и перевода» по направлению «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» СПбГЭУ (ранее ФИНЭК).

За весь период обучения я ни разу не пожалела, что поступила именно на романскую кафедру, где мне удалось получить знания у замечательных преподавателей, которые душой болеют за своё дело, стремятся научить студентов, донести им свой предмет. Отдельно хотелось бы выразить огромную благодарность следующим преподавателям: В.Н. Дмитриевой, Е.В. Куцубиной и Ю.Н. Финагеевой за их профессионализм и по-настоящему человеческое отношение. Очень благодарна своему научному руководителю Куцубиной Е.В. за помощь в написании дипломной работы.

Именно отличнейший преподавательский состав и дружелюбная атмосфера на занятиях позволили учиться с огромным интересом и желанием.

Романова Елизавета (выпуск 2014 г., в настоящее время обучается в аспирантуре на кафедре немецкой филологии РГПУ им. А. И. Герцена)

В 2009 году я поступила в Санкт-Петербургский государственный экономический университет (тогда еще СПБГУЭФ) на специальность «Перевод и переводоведение» на кафедру немецкого языка и перевода. У нас была маленькая группа, состоящая всего из шести человек, что, безусловно, должно было способствовать более интенсивному изучению языка. Однако разный уровень знаний и большое количество «общих» предметов (не связанных с переводом напрямую) в первые два года обучения не давали ясной картины нашей будущей специальности. 
С третьего по пятый курс большинство предметов наоборот были связаны только с языком. У нас было очень напряженное расписание с большим количеством практических занятий, мы переводили с языка на язык письменные и устные тексты, постоянно делали различные упражнения для тренировки переводческих навыков. И если знаний по теории языка особо и не прибавилось, то в практическом плане всё стало намного лучше и понятнее, за что я очень благодарна нашим преподавателям, особенно Сусловой Е.Г. 
На четвертом и пятом курсах мы проходили производственную практику. Хотя кафедра не помогает при поиске места для прохождения практики, при хорошем знании языка и соответствующих резюме студентам нашей группы удалось устроиться на места в Торговых палатах Санкт-Петербурга и Гамбурга, попробовать свои силы в переводе экономических, технических и медицинских текстов. Этот ценный опыт помог многим из нас в будущем устроиться на работу по специальности. 
В конце пятого курса мы сдавали ГОСы и защищали дипломные работы. К сожалению, учебная программа не предусматривает выделение времени на написание диплома, т. е. студенты вынуждены писать ВКР во время обучения в университете, что иногда не самым лучшим образом сказывается на качестве самих работ. Я писала дипломную работу под руководством заведующей кафедры, д.ф.н., профессора Ямшановой В.А. Благодаря ее богатому опыту и ценным жизненным советам мне удалось не только написать и защитить работу по интересной для меня теме, но и определиться с планами на будущее. Написание ВКР стало для меня первым этапом подготовки к поступлению в аспирантуру. 
В целом обучение на кафедре немецкого языка и перевода дало мне много важных жизненных уроков и большой опыт общения с самыми разными людьми. Я научилась ответственнее относиться к своему выбору, ценить свое время и быть внимательнее к окружающим меня людям. И я благодарна преподавателям кафедры за те навыки и знания, которые я получила во время обучения.

Метлюк Юлия (выпуск 2016 г., в настоящее время работает менеджером проектов рекламного агентства «Media Insight»,)

Хотелось бы сказать пару слов о кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода, выпускницей которой я являюсь. 
Заведующая кафедрой профессор Ямшанова В.А. сразу же производит впечатление опытного, квалифицированного преподавателя, что впоследствии подтвердилось в процессе обучения. 
Огромную благодарность хотелось бы также выразить следующим преподавателям: Казаковой А.А., Ломоносовой А.Л., Сусловой Е.Г. и Тимралиевой Ю.Г. за терпение, профессионализм, за любовь к предмету и умение заинтересовать студентов. 
Свою выпускную квалификационную работу я писала под руководством Ломоносовой Анны Леонидовны. 
Огромное спасибо ей за понимание, терпение, за проявленное доверие и помощь в написании работы. Анна Леонидовна не только направляла меня в процессе написания, но и поддерживала мои собственные идеи. 
Что касается обучения в целом, то должна признать, что в сравнении с другими кафедрами гуманитарного факультета, кафедра немецкого языка значительно выигрывает как за счет преподавательского состава, так и за счет административной составляющей, отношения к студентам. 
Особую пользу принесла такая дисциплина, как "Практический курс перевода первого иностранного языка", которая дала нам возможность научиться азам письменного и устного перевода в такой сложной и перспективной сфере, как экономика и финансы, что дает нам, выпускникам данного ВУЗа, преимущество на рынке переводческих услуг. 
Также хотелось бы отметить все дисциплины, которые велись Сусловой Е.Г. Этот преподаватель с таким интересом преподносила нам материал, что даже у самого пассивного студента невольно возникал встречный интерес. 
Я очень рада, что выбрала именно эту кафедру, и могу с радостью порекомендовать ее всем поступающим.

Яременко Маргарита (выпуск 2016 г., в настоящее время учится в Университета прикладных наук г. Кобурга в Германии)

Я закончила Санкт-Петербургский государственный экономический университет в 2016 году. Я была очень рада учиться на гуманитарном факультете. Конечно, было не без сложностей и казусов, но в целом учеба мне очень понравилась.

Больше всего мне понравилось учиться на немецкой кафедре, поскольку мне особенно понравилось учить второй иностранный язык. Особенным уважением хочу отметить преподавательницу, которая вела у нас Практический курс второго иностранного языка - Елистратову Елену Николаевну. Мне очень понравилась ее методика преподавания. Она всегда понимающе относилась к каждому из нас, и в то же время давала очень много интересных материалов по немецкому языку. Что стало особенно важным и интересным опытом на наших занятиях, это приглашение иностранных гостей, носителей немецкого языка из Германии и Австрии. Общение с ними помогло нам подтянуть немецкий язык. 
Спасибо Ломоносовой Анне Леонидовне за эффективное и интересное преподавание немецкого языка в сфере экономики. Всестороннее изучение темы в сочетании с довольно строгим подходом сделали для меня ее уроки эффективными. Благодаря учебе в СПбГЭУ я приобрела очень много знаний по любимым предметам и немало знакомых из других стран. Учиться в нем непросто, и, конечно, следовало бы несколько улучшить инфраструктуру самого университета и позаботиться о большем комфорте для студентов. Но в целом мне было приятно учиться там, особенно благодаря хорошим преподавателям.
На сегодняшний день я продолжаю учебу и работу в Германии. Я прохожу обучение по системе дуального образования (Duales Studium) в немецкой Hochschule Coburg при крупной металлургической фирме Lasco. Полученные знания немецкого языка в университете, а также полезные знакомства помогли мне успешно пройти все этапы подготовки к учебе, работе и жизни в Германии. На сегодняшний день я свободно владею немецким языком и дополнительно даю частные уроки.

Апухтина Мария (выпуск 2012 г., докторант Университета г. Ниццы)

Я везучий человек. Сначала мне повезло с преподавателями в школе, благодаря которым я смогла поступить на кафедру романских языков и перевода в 2007 года, а потом мне повезло обрести любимых преподавателей уже в ФИНЭКе. Никаких заученных фраз, скучных монотонных университетских лекций, которыми меня пугали друзья из других университетов, я не встретила за все 5 лет обучения.

Сергей Леонидович Фокин - это сердце нашей кафедры. Это человек, который не только собрал вокруг себя замечательных преподавателей и создал эту необыкновенную атмосферу на кафедре, но и тот, кто вдохновляет думать и мыслить.

Хочется лично сказать спасибо каждому преподавателю, который работал с нами, хоть иногда мы и сопротивлялись большому количеству заданий и переводов, которые должны были выполнять дома. Потому что, если бы не вся эта работа, любовь к французскому языку и вдохновение, которыми они делились с нами, вряд ли бы я после этого решилась уехать во Францию, чтобы продолжать обучение.

После окончания своей учебы в Петербурге, я уехала во Францию, где закончила магистратуру по специальности «Didactique du Français Langue Étrangère, Seconde et Maternelle» и после этого поступила на докторантуру в университет Ниццы на ту же специальность. Сейчас я уже второй год пишу докторскую работу и работаю над статьями для научных журналов во Франции по тематике преподавания французского языка.

Я испытываю невероятную гордость за то, что я училась именно у этих преподавателей!

Спасибо вам!

Сергей Лукин (выпуск 2012 года, ассистент директора, пресс-атташе, переводчик Французского института в Санкт-Петербурге при Посольстве Франции в РФ)

Кафедра романских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета сегодня даёт своим студентам не только возможность учиться в одном из самых престижных вузов страны, но и предоставляет по итогам обучения знания, навыки и опыт, необходимые для начала серьезной профессиональной карьеры.

Пять лет учебы по программе специалитета, а затем 3 года аспирантуры на дружественной кафедре теории языка и перевода позволили мне не только углубить знания французского и английского языков, но и овладеть необходимыми умениями в практике устного и письменного перевода, получить знания в области специальных теоретических дисциплин языкознания, базовых дисциплин экономики, социологии и культурологии, развить коммуникативно-прагматические навыки общения, не забывая об общей культуре речи.

Кроме того, за годы учебы кафедра содействовала в реализации мной двух длительных учебных стажировок во французских ВУЗах в рамках программ межвузовского обмена и неизменно являлась местом встреч студентов и преподавателей для насыщенных, порой, философских дискуссий на тему актуальных проблем современной науки, образования и общества.

Неразрывная связь процесса теоретического обучения с её практической составляющей, высокий уровень квалификации педагогов и атмосфера открытости и доброжелательности – стали за годы существования кафедры её отличительной особенностью, важным инструментом вузовского обучения и залогом успешного и продуктивного диалога со студентами.

 

Юля Городецкая (выпуск 2016 г., в настоящее время работает переводчиком)

Романская кафедра СПбГЭУ – один из самых замечательных коллективов, в котором мне доводилось находиться. За четыре года обучения я не только смогла с нуля освоить французский, ранее неизвестный мне язык, а также погрузилась в мир франкофонии, который так сильно мне полюбился. Сейчас я работаю в "Едином Центре Судебных Переводов" в Санкт-Петербурге. В компании я имею как должность менеджера по работе с клиентами, так и переводчика. В качестве переводчика я выполняю переводы для судов, следствий и прочих коммерческих заказчиков. 
Заканчивая школу с углублённым изучением немецкого языка я и не могла подумать о том, что спустя 5 лет я будут делать перевод документов на французский язык для Главного Следственного Управления Следственного Комитета РФ по Санкт-Петербургу!
Спасибо вам за терпение и качественное преподавание!

 

Контактная информация

Россия, 191023, Санкт-Петербург, улица Садовая, дом 21.
Вход в университет с набережной канала Грибоедова, дом 30/32.

Ближайшие станции метро:
«Невский проспект», «Гостиный двор», «Сенная», «Садовая», «Спасская».

Приемная комиссия:
Тел.: (812) 458-97-58
E-mail: abitura@unecon.ru

Служба доверия:
E-mail: doverie@unecon.ru
 

 

Об университете

Поступающим