Отзывы выпускников

Версия для печатиВерсия для печати
   

Яна Рецлауф (Чудинова), выпуск 2018

Меня зовут Яна Рецлауф (Чудинова), в 2018 году я окончила программу двойного диплома Санкт-Петербургского Государственного Экономического Университета и Брауншвейгского Технического Университета «Миба-ТОМ», предусматривающую один год обучения в России, а второй - в Германии.

Программа «Миба-ТОМ» стала для меня настоящим открытием, испытанием и поворотом судьбы, как бы громко это ни звучало. Начну с того, что я уже очень долго мечтала пройти обучение в Германии. По итогу первого года обучения в России мне удалось оказаться среди числа счастливчиков, получивших стипендию DAAD, которая полностью финансировала полгода нахождения в Германии. Для меня это стало решающим моментом и знаковым событием, поскольку без получения финансирования от DAAD у меня вряд ли бы получилось поехать в Германию.

Получив подтверждение о получении стипендии, я начала активно учить немецкий язык, чтобы увереннее себя чувствовать во время семестра за рубежом. Здесь мне очень помогла преподаватель немецкого Елена Елистратова, которая смогла вложить в нас максимум знаний за короткий промежуток времени, а также оказала поддержку при подготовке мотивационных писем на немецком языке для устройства на практику и работу в Германии. Далее в октябре 2017 года последовала поездка в Германию.

После окончания программы «Миба-ТОМ» я поняла, что испытываю интерес к юриспруденции, что особенно проявилось во время прохождения курса «Международное экономическое право». Поэтому я решила подтвердить мое юридическое образование в Германии и поступить в Лейбниц Университет в Ганновер на магистратуру в области права в сфере технологий и интеллектуальной собственности, которая длилась год. Таким образом, программа «Миба-ТОМ» в прямом смысле слова открыла для меня «окно в Европу», дала уникальные возможности, доступ к европейскому образованию. Программа позволила мне понять, чем бы я хотела заниматься в будущем.

Филиппова Анастасия, выпуск 2019 г.

Когда ты учишься в школе, ты особо не задумываешься о том, куда поступать, где учиться, кем работать в будущем. Я поступала в СПбГЭУ на кафедру международных отношений, медиалогии, политологии и истории просто потому, что это звучало интересно, в отличие от многих других направлений, которые повсеместно на слуху и уже как-то приелись. Спустя год после выпуска я могу сказать, что нисколько не разочаровалась в своём выборе. Учеба в СПбГЭУ открыла для меня много возможностей. На кафедре работают замечательные преподаватели, которые всегда помогут, подскажут правильный путь.

Отдельно хочется отметить изучение иностранных языков. На Гуманитарном факультете на выбор предоставляется изучение нескольких языков. В своё время я выбрала немецкий на кафедре романо-германской филологии и перевода и не пожалела. Преподаватели всего за 3,5 года обучили немецкому языку до уровня B2, научили говорить на этом языке и предоставляли множество различных внеучебных активностей, где можно было попрактиковаться в своих навыках разговорного языка с носителями. Это помогло мне стать репетитором немецкого языка у детишек 5-7 классов уже во время своего обучения.

Сейчас я учусь в магистратуре СПбГУ на направлении «Дипломатия РФ и зарубежных государств» и могу отметить, что тот материал, который нам дают, и многие мои коллеги из других университетов его не знают, я УЖЕ изучала в своём любимом СПбГЭУ. Так что для сомневающихся я могу сказать одно — поступайте, не пожалеете.

Михайлова Валерия, выпуск 2018

Я училась в СПбГЭУ с 2014 по 2018 гг. на Гуманитарном факультете на направлении «Международные отношения».  За это время я приобрела навыки, которые пригодились мне в будущем. Самое главное, по моему мнению, изучать иностранные языки. На данный момент я являюсь студенткой немецкого университета, где также изучаю международные отношения. Мне очень пригодились знания немецкого и английского языков.

На кафедре романо-германской филологии и перевода все преподаватели всегда готовы помочь и действительно стремятся научить студентов. В СПбГЭУ было важно не только активно работать на парах, но и заниматься самостоятельно, самообразовываться. Все занятия всегда проходили интересно, мы много читали и много переводили. Это дало мне больше уверенности при переезде в Германию и избавило меня от множества проблем, с которым столкнулись люди, не знающие немецкого языка.

За годы обучения в СПбГЭУ у нас сменилось 3 преподавателя по немецкому языку, и у каждого был свой индивидуальный подход. Однако, абсолютно каждый дал мне огромные знания, благодаря которым я сейчас могу свободно учиться за границей в магистратуре. 

Овчинникова Анастасия, выпуск 2019 г. 

В прошлом 2019 году я закончила СПбГЭУ по специальности лингвист - переводчик. Хотелось бы пару строк написать о моём родном гуманитарном отделении, о преподавателях, предметах.

Во-первых, хочу отметить то, насколько сильно скучаю я сейчас, спустя год, по моему университету. Сейчас я уже почти год живу в Германии, чему поспособствовало изучение немецкого языка, который я выбрала вторым для изучения в университете. Немецкий и английский языки преподавались нам, студентам, на самом высоком уровне, работа преподавателей неоценима, каждый из них пытался, на сколько это возможно, вложить в головы ребят максимум знаний. И это у них получилось прекрасно! С каждым годом мы набирались все больше и больше профессионального опыта, конечно, некоторые предметы были сложны для изучения, например, в моем случае это была компьютерная лингвистика, но постигать эту дисциплину было не менее интересно.

Моей выпускной квалификационной работой было рассмотрение различных переводов сказки Пушкина на английский и немецкий языки, я пыталась узнать, насколько точно переводчики предали в языке всё то, что в своей волшебной истории пытался изобразить Александр Сергеевич. Упоминая мой диплом, не могу не отметить огромную работу моего научного руководителя - Светланы Евгеньевны Поляковой, которая работала со мной над нашей работой неустанно, помогала мне во многих моментах моей дипломной работы и просто являлась замечательным преподавателем, уроки которой всегда с удовольствием посещали студенты. Говоря о преподавателях, не могу не отметить работу Ольги Владимировны Палеховой, Анны Леонидовны Ломоносовой, Натальи Кирилловны Генидзе, Марии Павловны Ефремовой, которая сделала из нас действительно первоклассных переводчиков на практике, ведь на её занятиях мы так много переводили и отёсывали это непростое, но очень важное ремесло - ремесло переводчика.

Я желаю всем студентам, решившимся выбрать данное направление, не сомневаться в своём выборе! Поступив на лингвистику, вы приобретёте не только огромный опыт в языках, в переводе, во взаимодействии различных культур друг с другом, но и верную дружбу и поддержку товарищей по учебе и преподавателей. Вы будете через несколько лет, как и я, с нежной грустью вспоминать университетские времена и впечатления. Обучение в университете действительно оказало на меня огромное влияние, и я выросла не только в профессиональном, но и во многих других сферах жизни.

Анастасия Федорук (выпускница Санкт-Петербургского государственного экономического университета направления «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» кафедры «Английского языка и перевода» 2018 г.).

На втором году обучения студентам лингвистики необходимо выбрать второй иностранный язык.  Мой выбор пал на немецкий язык, о чем я ни разу не пожалела. Кафедра романо-германской филологии и перевода заслуживает самых положительных оценок благодаря профессионализму преподавателей и качеству получаемых знаний. Отдельно отмечу, что под чутким руководством преподавателей поставленная в начале изучения языка цель была достигнута - за 3 года уровень владения немецким языком доведен до В2-С1, что является отличным результатом. Хочется сказать несколько слов о каждом преподавателе, у кого мне посчастливилось учиться. Первой, кто познакомил нас с немецким языком и дал четкую и уверенную базу, стала Ольга Владимировна Палехова. Это, действительно, специалист с большой буквы, который искренне старался поделиться своими знаниями со студентами. На ее занятиях, которые, как казалось нам с одногруппниками, всегда протекали незаметно быстро, охватывались все аспекты изучения языка (чтение (+домашнее чтение), аудирование, грамматика и особенно разговор), применялся творческий подход к преподаванию языка (практиковался литературный перевод стихотворений, что позволяло нарабатывать переводческое портфолио) и уделялось внимание абсолютно каждому студенту. Ольга Владимировна всегда готова помочь студентам по любым вопросам. «Практический курс перевода второго иностранного языка» (немецкий язык в сфере экономики и финансов) преподавала Анна Леонидовна Ломоносова - настоящий профессионал своего дела, который помогал нам осваивать и практиковать язык в более узкой направленности, что и делает студентов направления лингвистики данного университета более конкурентоспособными на рынке труда. На занятиях также охватывались все аспекты языка, в частности чтение и перевод статей из экономических журналов, подготовка презентаций о немецких фирмах (на немецком языке), включая описание схем, графиков и статистик, а также устный последовательный перевод аудиограмм на экономическую тематику. Отдельно хочу отметить, что качественное и эффективное преподавание немецкого языка помогло мне стать стипендиаткой DAAD (Германская служба академических обменов) и пройти языковой курс бизнес-немецкого в Дюссельдорфе. Уже с первого занятия я поняла, что приехала отлично подготовленной, очень многие темы (например, банковская система Германии, правовая система предприятий и т.д.) подробно разбирались Анной Леонидовной, так что на занятиях в Германии я чувствовала себя уверенно. Отдельное спасибо хочется сказать Елене Николаевне Елистратовой, которая хотя и не была моим преподавателем, но являлась организатором многочисленных тематических русско-немецких встреч, дающих возможность практиковать разговорный немецкий со студентами из Германии, Австрии и Швейцарии. В формате легкой, интересной и интерактивной беседы студенты могли знакомиться, обмениваться опытом и изучать иностранные языки. В целом, я хочу еще раз выразить благодарность кафедре за полученные знания, приобретенный опыт и незабываемые годы и пожелать умных, креативных и ответственных студентов. Спасибо!

Группа Л-1401

Группа Л-1401 с радостью оставляет свой отзыв о кафедре романо-германской филологии и перевода. Мы выпускались на другой кафедре, поскольку нашим первым языком был английский, однако, поскольку вторым языком мы выбрали немецкий, преподаватели этой кафедры вошли в нашу студенческую жизнь уже на втором курсе. Немецкий язык - сложный, но интересный, это ключ к одной из прекраснейших культур мира, и его знание открывает многочисленные возможности. Его стоит изучать не только в целях личностного роста, но и для профессионального развития – он относится к числу языков, наиболее востребованных на сегодняшнем рынке труда. Перспективы работы с этим языков чрезвычайно широки и в области перевода – художественного, технического, любого другого – и в других областях международных и межкультурных отношений. Знание этого языка требуется на многих вакансиях в современных международных компаниях.

Хотелось бы отметить преподавателей, кафедры, которые с нами работали. Пары с О.В. Палеховой мы всегда будем вспоминать с теплом и благодарностью, поскольку именно она стала нашим первым проводником в немецкий язык. Она умеет подавать материал таким образом, что изучение языка становится еще более интересным. Ее невероятное знание мельчайших деталей немецкого языка и глубокое понимание немецкой культуры каждый раз удивляли нас всех. За первые годы изучения немецкого мы действительно очень быстро осваивали язык благодаря ей.

Занятия с А.Л. Ломоносовой тоже стали интереснейшим опытом. Пары перевода по немецкому научили нас многому в области перевода в целом. Кроме того, мы часто выполняли задания по переводу технической документации, и Анна Леонидовна давала нам возможность ознакомиться с самим предметом, прежде чем приступать к переводу, например, инструкции к нему. Всё это помогло сформировать именно переводческий навык, который, благодаря большому объему лексики и переведенных текстов закрепил и навык работы непосредственно с немецким.

Также хотелось бы еще выразить благодарность преподавателям кафедры, с которыми мы, к сожалению, не встречались в аудитории в учебные часы, но которые организовывали разнообразные занимательные мероприятия, посвященные немецкому языку и культуре. В них всегда участвовали и немецкие студенты, которые учатся по обмену в СПбГЭУ, таким образом, эти мероприятия становились площадками для межкультурного общения и просто приятного и полезного времяпровождения.

Мы бы хотели сказать кафедре романо-германской филологии огромное спасибо не только за то, что она привила нам любовь к немецкому языку и культуре, но и за то, что благодаря ей мы освоили второй язык так же хорошо, как и первый.

Арапова Дарья, группа Л-1401 (выпуск 2018 г.)

«Я закончила СПбГЭУ по специальности «Лингвистика» (профиль – «Перевод и переводоведение») в 2018 году. Первым языком был английский, вторым – немецкий. Немецкий я выбрала потому, что этот язык всегда казался мне интересным для изучения, красивым, и, конечно, полезным на рынке труда – как минимум, найти себя можно или в переводе немецкой литературы, или технической документации, которая на немецком производится в огромных количествах, и на немецкий требует перевода достаточно часто. Знание немецкого языка способно сделать переводчика конкурентоспособным.

За три года изучения немецкого как второго иностранного языка преподаватели кафедры немецкого, романских и скандинавских языков и перевода (теперь уже это кафедра романо-германской филологии и перевода) сделали всё, чтобы студенты владели вторым языком практически наравне с первым. Ольга Владимировна Палехова, которая вела основной курс – Практический курс второго иностранного языка – благодаря своему преподавательскому таланту сделала свои пары одними из самых интереснейших и полезнейших за всё время обучения. Анна Леонидовна Ломоносова, преподаватель практического курса перевода, помогла нам освоить тематические пласты немецкой лексики и понять, как именно переводчику удобнее всего работать с немецким текстом. Кроме того, на последнем курсе у нас вел пары лектор DAAD, носитель немецкого языка Маркус Матюль. Только эта кафедра на постоянной основе приглашает преподавателей-носителей языка, обеспечивая, таким образом, ещё более высокое качество обучения.

Я очень благодарна кафедре и нашим прекрасным преподавателям за то, что у меня была возможность изучить язык, который был мне интересен, в потрясающей обстановке и на должном уровне, который позволит мне применять его в работе. Немецкий действительно крайне интересный, и хотя доскональное изучение этой системы, её правил, закономерностей и исключений – это работа всей жизни, преподаватели кафедры всё же заложили очень мощный фундамент для ее продолжения».

 

Дудко Екатерина (магистрант филологического факультета СПбГУ, выпуск 2017 г.)

Я благодарна ФИНЭКУ, ныне СПбГЭУ, за 4 года студенческой жизни. Поступив в 2013 году, я не знала, чего ожидать от студенческих лет и почему, по словам старшего поколения, это «самые счастливые годы жизни». Но зато твёрдо знала, что хочу связать свою жизнь с иностранными языками и быть переводчиком.

Я рада, что стала изучать испанский язык, так как впоследствии поняла, что это моё. Не говоря уже о том, что с преподавателями нам повезло. Азам нас учили Дмитриева Вера Николаевна и Финагеева Юлия Николаевна, Куцубина Елизавета Вячеславовна окунала нас в мир испанской литературы и рассказывала об истории Испании, об административном делении страны и о многом другом. Бурак Михаил Сергеевич учил нас экономическому испанскому, что было очень интересно и увлекательно.

На последнем курсе бакалавриата Елизавета Вячеславовна и Юлия Николаевна вели профилирующие предметы, что было действительно полезно. Особенно следует отметить, что использовались активные и интерактивные методы обучения, что обеспечивало наибольшее понимание изучаемого материала.

Спасибо вам!

Тренгулова Кристина (магистрант филологического факультета СПбГУ, выпуск 2016 г.)

В 2016 году я стала выпускницей кафедры «романских языков и перевода» по направлению «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» СПбГЭУ (ранее ФИНЭК).

За весь период обучения я ни разу не пожалела, что поступила именно на романскую кафедру, где мне удалось получить знания у замечательных преподавателей, которые душой болеют за своё дело, стремятся научить студентов, донести им свой предмет. Отдельно хотелось бы выразить огромную благодарность следующим преподавателям: В.Н. Дмитриевой, Е.В. Куцубиной и Ю.Н. Финагеевой за их профессионализм и по-настоящему человеческое отношение. Очень благодарна своему научному руководителю Куцубиной Е.В. за помощь в написании дипломной работы.

Именно отличнейший преподавательский состав и дружелюбная атмосфера на занятиях позволили учиться с огромным интересом и желанием.

Романова Елизавета (выпуск 2014 г., в настоящее время обучается в аспирантуре на кафедре немецкой филологии РГПУ им. А. И. Герцена)

В 2009 году я поступила в Санкт-Петербургский государственный экономический университет (тогда еще СПБГУЭФ) на специальность «Перевод и переводоведение» на кафедру немецкого языка и перевода. У нас была маленькая группа, состоящая всего из шести человек, что, безусловно, должно было способствовать более интенсивному изучению языка. Однако разный уровень знаний и большое количество «общих» предметов (не связанных с переводом напрямую) в первые два года обучения не давали ясной картины нашей будущей специальности. 
С третьего по пятый курс большинство предметов наоборот были связаны только с языком. У нас было очень напряженное расписание с большим количеством практических занятий, мы переводили с языка на язык письменные и устные тексты, постоянно делали различные упражнения для тренировки переводческих навыков. И если знаний по теории языка особо и не прибавилось, то в практическом плане всё стало намного лучше и понятнее, за что я очень благодарна нашим преподавателям, особенно Сусловой Е.Г. 
На четвертом и пятом курсах мы проходили производственную практику. Хотя кафедра не помогает при поиске места для прохождения практики, при хорошем знании языка и соответствующих резюме студентам нашей группы удалось устроиться на места в Торговых палатах Санкт-Петербурга и Гамбурга, попробовать свои силы в переводе экономических, технических и медицинских текстов. Этот ценный опыт помог многим из нас в будущем устроиться на работу по специальности. 
В конце пятого курса мы сдавали ГОСы и защищали дипломные работы. К сожалению, учебная программа не предусматривает выделение времени на написание диплома, т. е. студенты вынуждены писать ВКР во время обучения в университете, что иногда не самым лучшим образом сказывается на качестве самих работ. Я писала дипломную работу под руководством заведующей кафедры, д.ф.н., профессора Ямшановой В.А. Благодаря ее богатому опыту и ценным жизненным советам мне удалось не только написать и защитить работу по интересной для меня теме, но и определиться с планами на будущее. Написание ВКР стало для меня первым этапом подготовки к поступлению в аспирантуру. 
В целом обучение на кафедре немецкого языка и перевода дало мне много важных жизненных уроков и большой опыт общения с самыми разными людьми. Я научилась ответственнее относиться к своему выбору, ценить свое время и быть внимательнее к окружающим меня людям. И я благодарна преподавателям кафедры за те навыки и знания, которые я получила во время обучения.

Метлюк Юлия (выпуск 2016 г., в настоящее время работает менеджером проектов рекламного агентства «Media Insight»,)

Хотелось бы сказать пару слов о кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода, выпускницей которой я являюсь. 
Заведующая кафедрой профессор Ямшанова В.А. сразу же производит впечатление опытного, квалифицированного преподавателя, что впоследствии подтвердилось в процессе обучения. 
Огромную благодарность хотелось бы также выразить следующим преподавателям: Казаковой А.А., Ломоносовой А.Л., Сусловой Е.Г. и Тимралиевой Ю.Г. за терпение, профессионализм, за любовь к предмету и умение заинтересовать студентов. 
Свою выпускную квалификационную работу я писала под руководством Ломоносовой Анны Леонидовны. 
Огромное спасибо ей за понимание, терпение, за проявленное доверие и помощь в написании работы. Анна Леонидовна не только направляла меня в процессе написания, но и поддерживала мои собственные идеи. 
Что касается обучения в целом, то должна признать, что в сравнении с другими кафедрами гуманитарного факультета, кафедра немецкого языка значительно выигрывает как за счет преподавательского состава, так и за счет административной составляющей, отношения к студентам. 
Особую пользу принесла такая дисциплина, как "Практический курс перевода первого иностранного языка", которая дала нам возможность научиться азам письменного и устного перевода в такой сложной и перспективной сфере, как экономика и финансы, что дает нам, выпускникам данного ВУЗа, преимущество на рынке переводческих услуг. 
Также хотелось бы отметить все дисциплины, которые велись Сусловой Е.Г. Этот преподаватель с таким интересом преподносила нам материал, что даже у самого пассивного студента невольно возникал встречный интерес. 
Я очень рада, что выбрала именно эту кафедру, и могу с радостью порекомендовать ее всем поступающим.

Яременко Маргарита (выпуск 2016 г., в настоящее время учится в Университета прикладных наук г. Кобурга в Германии)

Я закончила Санкт-Петербургский государственный экономический университет в 2016 году. Я была очень рада учиться на гуманитарном факультете. Конечно, было не без сложностей и казусов, но в целом учеба мне очень понравилась.

Больше всего мне понравилось учиться на немецкой кафедре, поскольку мне особенно понравилось учить второй иностранный язык. Особенным уважением хочу отметить преподавательницу, которая вела у нас Практический курс второго иностранного языка - Елистратову Елену Николаевну. Мне очень понравилась ее методика преподавания. Она всегда понимающе относилась к каждому из нас, и в то же время давала очень много интересных материалов по немецкому языку. Что стало особенно важным и интересным опытом на наших занятиях, это приглашение иностранных гостей, носителей немецкого языка из Германии и Австрии. Общение с ними помогло нам подтянуть немецкий язык. 
Спасибо Ломоносовой Анне Леонидовне за эффективное и интересное преподавание немецкого языка в сфере экономики. Всестороннее изучение темы в сочетании с довольно строгим подходом сделали для меня ее уроки эффективными. Благодаря учебе в СПбГЭУ я приобрела очень много знаний по любимым предметам и немало знакомых из других стран. Учиться в нем непросто, и, конечно, следовало бы несколько улучшить инфраструктуру самого университета и позаботиться о большем комфорте для студентов. Но в целом мне было приятно учиться там, особенно благодаря хорошим преподавателям.
На сегодняшний день я продолжаю учебу и работу в Германии. Я прохожу обучение по системе дуального образования (Duales Studium) в немецкой Hochschule Coburg при крупной металлургической фирме Lasco. Полученные знания немецкого языка в университете, а также полезные знакомства помогли мне успешно пройти все этапы подготовки к учебе, работе и жизни в Германии. На сегодняшний день я свободно владею немецким языком и дополнительно даю частные уроки.

Апухтина Мария (выпуск 2012 г., докторант Университета г. Ниццы)

Я везучий человек. Сначала мне повезло с преподавателями в школе, благодаря которым я смогла поступить на кафедру романских языков и перевода в 2007 года, а потом мне повезло обрести любимых преподавателей уже в ФИНЭКе. Никаких заученных фраз, скучных монотонных университетских лекций, которыми меня пугали друзья из других университетов, я не встретила за все 5 лет обучения.

Сергей Леонидович Фокин - это сердце нашей кафедры. Это человек, который не только собрал вокруг себя замечательных преподавателей и создал эту необыкновенную атмосферу на кафедре, но и тот, кто вдохновляет думать и мыслить.

Хочется лично сказать спасибо каждому преподавателю, который работал с нами, хоть иногда мы и сопротивлялись большому количеству заданий и переводов, которые должны были выполнять дома. Потому что, если бы не вся эта работа, любовь к французскому языку и вдохновение, которыми они делились с нами, вряд ли бы я после этого решилась уехать во Францию, чтобы продолжать обучение.

После окончания своей учебы в Петербурге, я уехала во Францию, где закончила магистратуру по специальности «Didactique du Français Langue Étrangère, Seconde et Maternelle» и после этого поступила на докторантуру в университет Ниццы на ту же специальность. Сейчас я уже второй год пишу докторскую работу и работаю над статьями для научных журналов во Франции по тематике преподавания французского языка.

Я испытываю невероятную гордость за то, что я училась именно у этих преподавателей!

Спасибо вам!

Сергей Лукин (выпуск 2012 года, ассистент директора, пресс-атташе, переводчик Французского института в Санкт-Петербурге при Посольстве Франции в РФ)

Кафедра романских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета сегодня даёт своим студентам не только возможность учиться в одном из самых престижных вузов страны, но и предоставляет по итогам обучения знания, навыки и опыт, необходимые для начала серьезной профессиональной карьеры.

Пять лет учебы по программе специалитета, а затем 3 года аспирантуры на дружественной кафедре теории языка и перевода позволили мне не только углубить знания французского и английского языков, но и овладеть необходимыми умениями в практике устного и письменного перевода, получить знания в области специальных теоретических дисциплин языкознания, базовых дисциплин экономики, социологии и культурологии, развить коммуникативно-прагматические навыки общения, не забывая об общей культуре речи.

Кроме того, за годы учебы кафедра содействовала в реализации мной двух длительных учебных стажировок во французских ВУЗах в рамках программ межвузовского обмена и неизменно являлась местом встреч студентов и преподавателей для насыщенных, порой, философских дискуссий на тему актуальных проблем современной науки, образования и общества.

Неразрывная связь процесса теоретического обучения с её практической составляющей, высокий уровень квалификации педагогов и атмосфера открытости и доброжелательности – стали за годы существования кафедры её отличительной особенностью, важным инструментом вузовского обучения и залогом успешного и продуктивного диалога со студентами.

 

Юля Городецкая (выпуск 2016 г., в настоящее время работает переводчиком)

Романская кафедра СПбГЭУ – один из самых замечательных коллективов, в котором мне доводилось находиться. За четыре года обучения я не только смогла с нуля освоить французский, ранее неизвестный мне язык, а также погрузилась в мир франкофонии, который так сильно мне полюбился. Сейчас я работаю в "Едином Центре Судебных Переводов" в Санкт-Петербурге. В компании я имею как должность менеджера по работе с клиентами, так и переводчика. В качестве переводчика я выполняю переводы для судов, следствий и прочих коммерческих заказчиков. 
Заканчивая школу с углублённым изучением немецкого языка я и не могла подумать о том, что спустя 5 лет я будут делать перевод документов на французский язык для Главного Следственного Управления Следственного Комитета РФ по Санкт-Петербургу!
Спасибо вам за терпение и качественное преподавание!

 

Контактная информация

Россия, 191023, Санкт-Петербург, улица Садовая, дом 21
Вход в университет с набережной канала Грибоедова, дом 30/32
Тел.: (812) 602-23-23

Ближайшие станции метро:
«Невский проспект», «Гостиный двор», «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская»

Приемная комиссия:
Тел.: (812) 458-97-58
E-mail: abitura@unecon.ru
 

 

Соответствие Стандартам безопасной деятельности:

 

Об университете

Абитуриенту