20 февраля 2020

Форум переводчиков «Глобальный диалог 2020»: наше участие

20-24 января 2020 в Москве на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН) состоялся III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог», в работе которого приняли участие и.о.зав. каф. теории языка и переводоведения Наталья Кирилловна Генидзе и старший преподаватель Марина Андреевна Капитонова.

Форум «Глобальный диалог» объединил сразу несколько программ, в которых приняли участие более 200 профессиональных переводчиков, преподавателей перевода, экспертов и переводческих организаций.

Так, в дни Образовательной программы, участникам и слушателям мастер-классов была предоставлена возможность улучшить свои фонетические навыки, повысить уровень владения русским и иностранным языком, а также получить новые знания о преодолении страха публичного выступления, о том, как правильно выстроить свою речь и голос, о работе переводчика в юридическом и маркетинговом аспектах, о невербальной коммуникации при устном переводе и о многом другом. Отдельного внимания заслуживали мастер-классы по отраслевому переводу (нефть и газ, финансы, бизнес, юриспруденция) и автоматизированному переводу, в котором, как известно, все большее значение приобретает стремительное развитие искусственного интеллекта. Трехдневная образовательная программа, таким образом, охватила практически весь комплекс компетенций необходимых современному устному переводчику. 

Среди экспертов, принимавших участие в Деловой программе «Переводчик будущего: перезагрузка», можно назвать таких мэтров устного и письменного перевода, как Кевин Кверк (президент Международной федерации переводчиков (FIT)), Джулия Погер (профессиональный переводчик, член AIIC, автор курса Know Your Worth), Ирина Сергеевна Алексеева (директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода), Марклен Эрикович Конурбаев  (основатель COSINES Pi, профессор МГУ имени М.В. Ломоносова), Екатерина Анатольевна Похолкова (декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета), Вероника Адольфовна Разумовская (профессор кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета) и многих других. Тематика деловой программы отражала задумку организаторов предоставить возможность участникам поделиться видением будущего профессии, роли переводчиков в современном мире, лучших практик подготовки переводчиков и новаций в переводческой сфере.

Логическим продолжением сессии стал круглый стол «ВУЗ-работодатель: стажировки, практики, трудоустройство», где работодатели выступили с конкретными предложениями о проведении студенческих практик, стажировок и трудоустройстве студентов-переводчиков, а представители вузов, в свою очередь, рассказали, что университеты уже делают для того, чтобы студенты как можно раньше могли выбрать направление своего профессионального развития и получить необходимые практические навыки.

Как отметили участники, форум — едва ли не единственная площадка, где переводчики, которые транслируют мысли тех, кого они переводят, могут говорить о себе, своих проблемах, интересах, об успехах и подводных камнях своей профессии в современном мире.