22 и 23 января 2021 года на базе Факультета иностранных языков СПбГУ и Школы перевода и иностранных языков СПбГУ прошла II Зимняя школа перевода СПбГУ (online), в которой наши преподаватели приняли самое активное участие.
Зимняя школа перевода – одно из самых масштабных по своему охвату и наполнению событий переводческой отрасли.
Цель мероприятия – объединить всех, кто занимается или интересуется переводческой деятельностью, а также тех, кто только начинает свой профессиональный путь.
Среди приглашенных спикеров можно было встретить таких известных переводчиков как:
— Андрей Фалалеев (член AIIC, практикующий переводчик-синхронист, преподаватель синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований);
— Павел Палажченко (переводчик, долгое время работавший в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН, на сессиях МИД СССР и Генеральной Ассамблеи ООН, личный переводчик М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварнадзе) тренер по устному последовательному переводу, автор множества книг и учебников по устному переводу);
— Виктор Прокофьев (член AIIC и ITI, независимый переводчик-синхронист, в разное время работавший в ООН и МИД на высоком дипломатическом и политическом уровне с первыми лицами государства (Р. Рейган, М. Гобрачев, Б. Клинтон, Дж. Буш-старший, Р. Никсон, Б. Ельцин и др); в настоящее время – устный переводчик в сфере международного права и финансов).
Кроме того, в мероприятии приняли участие представители бизнес-структур. Константин Иосселиани, основатель и генеральный директор компании Janus Worldwide, представил свой взгляд на развитие переводческой отрасли в будущем.
Преподаватели кафедры теории и практики английского языка и перевода СПбГЭУ – профессор Трофимова Нэлла Аркадьевна, доцент Персинина Анна Станиславовна, доцент Троицкая Анастасия Леонидовна, старший преподаватель Ефремова Мария Павловна и старший преподаватель Капитонова Марина Андреевна – получили возможность принять активное участие в мастер-классах от ведущих практиков устного и письменного перевода, а также поучаствовать в обсуждении самых разнообразных профессиональных тем (будущее устного перевода в условиях фриланса, принципы работы с терминологическими базами в CAT Tools, работа дипломатического переводчика на мероприятиях государственного уровня и другие).