1 декабря 2025

Конференция по вопросам художественного перевода «В Зеркале Затуманенном»

25 ноября 2025 года на кафедре английской филологии и перевода гуманитарного факультета прошла ставшая уже традиционной конференция для студентов направления «Лингвистика» по вопросам художественного перевода – «В Зеркале Затуманенном».

В рамках конференции прозвучали доклады студентов Санкт-Петербургского государственного экономического университета, а также Донецкого государственного университета (г. Донецк) и Казанского федерального университета (г. Казань):

— Дегальцевой Анны «Об одном из современных переводов стихотворения Дж. Г. Байрона «Stanzas to Augusta» (Though the Day of My Destiny’s Over)».

— Подшивайло Татьяны «О любительском переводе стихотворения Дж. Г. Байрона «All is Vanity, Saith the Preacher».

— Кордий Анастасии «Стихотворение Дж. Г. Байрона «When We Two Parted» и его русские интерпретации».

— Царенко Валерии «Стихотворение Альфреда Теннисона «Годива» в русских переводах XIX столетия на материале прочтения М.Л. Михайлова и Д.Д. Минаева».

— Кабанова Михаила «Как потерять вампира в переводе: о некоторых особенностях переводов «Дракулы»».

— Солнцевой Таисии «Готика на русском: где переводчики ошибаются и почему у Эдгара Аллана По многое звучит иначе (на материале «Падение дома Ашеров»)».

— Евсеева Максима «Смысловые и стилистические погрешности в русском переводе романа Вероники Рот «Divergent».

— Виен Фишай «Трудности перевода парфюмерной лексики (на материале переводов книги Патрика Зюскинда «Das Parfum» на английский и русский языки)».

— Григорьевой Анны «Проблема перевода гастрономических реалий в повести Дж. Р. Толкина «The Hobbit»».

— Буркацкой Ирины «Сравнительно-сопоставительный анализ переводов книги Джоан Роулинг «Quid ditch through the ages» на русский язык».

Проблематика докладов касалась особенностей перевода художественных текстов различных жанров и эпох. Большой блок был посвящен классической английской поэзии, также обсуждались современная детская и молодежная литература, фэнтези и современная классическая проза. Особое внимание докладчики уделяли различным переводческим подходам и передаче разнообразных стилистических тонкостей и реалий, которые, как известно, во многом способствующих формированию образа текста в иной культуре.

По итогам голосования жюри первое место разделили Максим Елисеев (КФУ) и Михаил Кабанов (СПбГЭУ), второе — Татьяна Подшивайло (ДонГУ) и Анна Григорьева (СПбГЭУ), третье — Валерия Царенко (ДонГУ) и Фишай Виен (СПбГЭУ). Фишай Виен (СПбГЭУ) также получила приз зрительских симпатий.

Ведущие конференции на платформе Zoom: доценты кафедры английской филологии и перевода Татьяна Сергеевна Воложанина и Анастасия Андреевна Липинская.