19 января 2026

Опубликовано интервью профессора С.Л. Фокина

В журнале Южного федерального университета (Ростов-на-Дону) «Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований» опубликовано интервью профессора кафедры романо-германской филологии и перевода СПбГЭУ С.Л. Фокина «Свое», родное все время испытывается «чужестранным».

В интервью С.Л. Фокин рассказал о своей работе в качестве переводчика и исследователя французской литературы и русско-французских культурных связей. Особое внимание было уделено таким основополагающим авторам французского модернизма, как Жорж Батай, Альбер Камю и Шарль Бодлер. С.Л. Фокин подчеркнул свою преданность филологическому переводу и важность верности оригинальному тексту, полагая, что настоящий перевод предполагает не только понимание мышления иностранного автора, но и выработку собственного стиля письма, при котором родной язык постоянно подвергается испытанию со стороны иностранного. Значительная часть интервью посвящена Бодлеру и концепции «русского Бодлера» (которой, по мнению С.Л. Фокина, недостает присущей оригинальному тексту «иностранности», и поэтому при переводе Бодлера требуется более буквальный, филологический подход к переводу, чтобы сохранить эту чуждость). С.Л. Фокин выступает против постмодернистской «смерти автора» и отстаивает важность литературного анализа, который выходит за рамки жесткого структурализма и охватывает сложности индивидуального опыта, исторического контекста и постоянного взаимодействия между «родным» и «иностранным», будь то язык или культура.

Беседовала Вера Котелевская.

Ссылка на публикацию