На кафедре романо-германской филологии и перевода подведены итоги апрельской студенческой научной конференции. В ходе конференции было подготовлено 190 докладов на 11 секциях.
Победителями I тура конференции стали:
Секция: ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ГЕРМАНИИ, АВСТРИИ, ШВЕЙЦАРИИ
Руководитель секции – проф. Тимралиева Ю.Г.
Симанцева К.М., Л-2309 — Женщины в немецкоязычной литературе.
Бомбина Т.А., Соковых Ю.Д., Л-2309 — Традиции жанра «сказка» в немецкоязычной литературе.
Гилинец Д.М., Л-2309 — «Песнь о Нибелунгах»: реальность и миф в поэме.
Козина А.Ю., Сухих С.Ю., Л-2309 — «Потерянное поколение» в творчестве Э.М. Ремарка.
Секция: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАН
Руководитель секции – доцент Малеева Н.М.
Рудевич С.Д., Л-2210 – Культура как фактор формирования немецкой национальной идентичности.
Саакян Д.А., Л-2210 – История развития немецкого кинематографа.
Воробьева Е.А., Мельник П.А., Л-2210 – Традиции и обычаи немецкоязычных народов.
Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Руководитель секции – доцент Палехова О.В.
Трембач П.А., Л-2309 – Неологизмы (на примере «Wort des Jahres»).
Бомбина Т.А., Соковых Ю.Д., Л-2309 – Аббревиация в современной виртуальной коммуникации.
Симанцева К.М., Л-2309 – Вербальная и невербальная составляющие немецкой карикатуры.
Лазарева Е.В., Л-2309 – Эмоционально-окрашенная лексика в политических текстах немецких журналов.
Кивкуцан А.В., Л-2210 – Общественно-политические неологизмы (на примере «Unwort des Jahres»).
Борисова Е.И., Л-2210 – Эмоционально-окрашенная лексика в политических текстах сайта Бундестага.
Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ
Руководитель секции – доцент Фрейдсон О.А.
Зверев С.А., Л-2211 – Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом – названием денежных единиц во французском и русском языках.
Старицына Д.Д., Л-2211 – Лингво-культурологические особенности использования имен собственных во фразеологизмах.
Хмелева В.А., Л-2211 – Влияние социальных факторов на пополнение словарного состава языка (на примере неологизмов и «слов года»).
Секция: СТИЛИСТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Руководитель секции – проф. Тимралиева Ю.Г.
Алтухова В.А., Л-2113 — Основные пути неологизации в немецком языке.
Абрамкина А.К., Добротина А.И., Л-2114 — Стилистический потенциал словообразовательных моделей в немецком языке.
Тишкевич А.Е., Л-2113 — Особенности авторского идиостиля И.В. Гёте.
Золотухина В.А., Пропадалина Д.Ю., Л-2114 — Специфика коммуникации в интернет-чате.
Секция: СТИЛИСТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Руководитель секции – доцент Верезубова Е.Е.
Езерская М.А., Л-2115 – Политические дебаты: эмоционально-оценочные особенности и средства убеждения.
Распопова И.В., Л-2115 – Использование фразеологических выражений в современных французских СМИ.
Царева М.А., Л-2115. – Образность в рекламе французских брендов красоты.
Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)
Руководитель секции – проф. Тимралиева Ю.Г.
Графова В.В., Л-2007 — Сложность перевода юридической лексики в художественном произведении (на примере романа Ф.фон Шираха „Der Fall Collini”).
Пружинина В.О., Л-2007 — Проблема передачи авторского стиля при переводе художественного произведения (на примере романа Д.Кельмана „Die Vermessung der Welt“).
Белозуб Д.А., Л-2008 — Способы передачи антропонимов, ойконимов и хоронимов в переводах немецких шванков на русский язык.
Становихина А.И., Л-2008 — Способы передачи с немецкого на русский язык вербальных и невербальных компонентов в научно-популярном тексте (на примере книги Т. Саррацина „Deutschland schafft sich ab: Wie wir unser Land aufs Spiel setzen“).
Толокова А.В., Л-2008 — Стратегии перевода аудиовизуальных текстов (на примере сериала «Dark»/ «Тьма»).
Федоров Н.А., Л-2008 — Особенности индивидуального стиля и стратегии перевода лирики Георга Тракля.
Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
Руководитель секции – доц. Фокин С.Л.
Долгалёва П.Д., Л-2010 – «Коты или кошки?» Фелинология в литературе и переводе (комментированный перевод фрагмента книги Марка Алина «Monsieur le Chat»).
Орлова А.А., Л-2009 — Особенности перевода энологической терминологии в маркетинговых текстах (на примере сайтов французских и российских компаний)
Петрова П.Б., Л-2009 — Особенности перевода нормативных правовых документов в сфере уголовного законодательства (на примере французского и русского языков)
Халилова В.Р., Л-2010 – Африканизированный французский язык: специфика языка и перевода (комментированный перевод отрывка из книги Каликст Бейала «La Petite Fille du réverbère»)
Секция: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (французский язык)
Руководитель секции – доц. Фокин С.Л.
Власенко Н.С., Л-2115 – Трудности перевода игры The Witcher 3: Wild hunt.
Шведчикова М.С., Л-2115 – Борис Пастернак как переводчик Поля Верлена.
Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИСПАНИСТИКИ
Руководители секции – ст. преп. Мельникова А.В., ст. преп. Непомнящая М.Л.
Абрамкина А.И., Л-2206 – Суффиксальный способ образования прилагательных, обозначающих оттенки цвета.
Аргунова Е.С., ЗР-2204 – Две стороны одной личности: Пабло Эскобар.
Секция: LAS CULTURAS HISPANOHABLANTES EN LA PERMANENTE EVOLUCIÓN
Руководитель секции – ст. преп. Куцубина Е.В.
Жданова П. А., Л-2006 – El gran soñador: de las Indias a lo desconocido.
Посаженников А.А., Л-2105 – Las traducciones rusas del poema «Noche del amor insomne» de Federico García Lorca.
Победителями II тура конференции стали:
Аргунова Е.С., ЗР-2204 группа
Бомбина Т.А., Л-2309 группа
Графова В.В., Л-2007 группа
Петрова П.Б., Л-2009 группа
Посаженников А.А., Л-2105 группа
Рудевич С.Д., Л-2210 группа
Симанцева К.М., Л-2309 группа
Соковых Ю.Д., Л-2309 группа
Трембач П.А., Л-2309 группа
Федоров Н.А., Л-2008 группа
Хмелева В.А., Л-2211 группа
Поздравляем победителей конференции!