6 мая 2024

Студенческая конференция 2024 на кафедре романо-германской филологии и перевода

На кафедре романо-германской филологии и перевода подведены итоги апрельской студенческой научной конференции. В ходе конференции было подготовлено 190 докладов на 11 секциях.

Победителями I тура конференции стали:

Секция: ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ГЕРМАНИИ, АВСТРИИ, ШВЕЙЦАРИИ

Руководитель секции – проф. Тимралиева Ю.Г.

Симанцева К.М., Л-2309 — Женщины в немецкоязычной литературе.

Бомбина Т.А., Соковых Ю.Д., Л-2309 — Традиции жанра «сказка» в немецкоязычной литературе.         

Гилинец Д.М., Л-2309 — «Песнь о Нибелунгах»: реальность и миф в поэме.

Козина А.Ю., Сухих С.Ю., Л-2309 — «Потерянное поколение» в творчестве Э.М. Ремарка.

Секция: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАН

Руководитель секции – доцент Малеева Н.М.

Рудевич С.Д., Л-2210 – Культура как фактор формирования немецкой национальной идентичности.

Саакян Д.А., Л-2210 – История развития немецкого кинематографа.

Воробьева Е.А., Мельник П.А., Л-2210 – Традиции и обычаи немецкоязычных народов.

Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Руководитель секции – доцент Палехова О.В.

Трембач П.А., Л-2309 – Неологизмы (на примере «Wort des Jahres»).

Бомбина Т.А., Соковых Ю.Д., Л-2309 – Аббревиация в современной виртуальной коммуникации.

Симанцева К.М., Л-2309 – Вербальная и невербальная составляющие немецкой карикатуры.

Лазарева Е.В., Л-2309 – Эмоционально-окрашенная лексика в политических текстах немецких журналов.

Кивкуцан А.В., Л-2210 – Общественно-политические неологизмы (на примере «Unwort des Jahres»).

Борисова Е.И., Л-2210 – Эмоционально-окрашенная лексика в политических текстах сайта Бундестага.

Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ

Руководитель секции – доцент Фрейдсон О.А.

Зверев С.А., Л-2211 – Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом – названием денежных единиц во французском и русском языках.

Старицына Д.Д., Л-2211 – Лингво-культурологические особенности использования имен собственных во фразеологизмах.

Хмелева В.А., Л-2211 – Влияние социальных факторов на пополнение словарного состава языка (на примере неологизмов и «слов года»).

Секция: СТИЛИСТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Руководитель секции – проф. Тимралиева Ю.Г.

Алтухова В.А., Л-2113 —  Основные пути неологизации в немецком языке.

Абрамкина А.К., Добротина А.И., Л-2114 — Стилистический потенциал словообразовательных моделей в немецком языке.

Тишкевич А.Е., Л-2113 — Особенности авторского идиостиля И.В. Гёте.

Золотухина В.А., Пропадалина Д.Ю., Л-2114 — Специфика коммуникации в интернет-чате.

Секция: СТИЛИСТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Руководитель секции – доцент Верезубова Е.Е.

Езерская М.А., Л-2115 – Политические дебаты: эмоционально-оценочные особенности и средства убеждения.

Распопова И.В., Л-2115 – Использование фразеологических выражений в современных французских СМИ.

Царева М.А., Л-2115. – Образность в рекламе французских брендов красоты.

Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Руководитель секции – проф. Тимралиева Ю.Г.

Графова В.В., Л-2007 — Сложность перевода юридической лексики в художественном произведении (на примере романа Ф.фон Шираха „Der Fall Collini”).

Пружинина В.О., Л-2007 — Проблема передачи авторского стиля при переводе художественного произведения (на примере романа Д.Кельмана „Die Vermessung der Welt“).

Белозуб Д.А., Л-2008 — Способы передачи антропонимов, ойконимов и хоронимов в переводах немецких шванков на русский язык.

Становихина А.И., Л-2008 — Способы передачи с немецкого на русский язык вербальных и невербальных компонентов в научно-популярном тексте (на примере книги Т. Саррацина „Deutschland schafft sich ab: Wie wir unser Land aufs Spiel setzen“).

Толокова А.В., Л-2008 — Стратегии перевода аудиовизуальных текстов (на примере сериала «Dark»/ «Тьма»).

Федоров Н.А., Л-2008 — Особенности индивидуального стиля и стратегии перевода лирики Георга Тракля. 

Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Руководитель секции – доц. Фокин С.Л.

Долгалёва П.Д., Л-2010 – «Коты или кошки?» Фелинология в литературе и переводе (комментированный перевод фрагмента книги Марка Алина «Monsieur le Chat»).

Орлова А.А., Л-2009 — Особенности перевода энологической терминологии в маркетинговых текстах (на примере сайтов французских и российских компаний)

Петрова П.Б., Л-2009 — Особенности перевода нормативных правовых документов в сфере уголовного законодательства (на примере французского и русского языков)

Халилова В.Р., Л-2010 – Африканизированный французский язык: специфика языка и перевода (комментированный перевод отрывка из книги Каликст Бейала «La Petite Fille du réverbère»)

Секция: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (французский язык)

Руководитель секции – доц. Фокин С.Л.

Власенко Н.С., Л-2115 – Трудности перевода игры The Witcher 3: Wild hunt.

Шведчикова М.С., Л-2115 – Борис Пастернак как переводчик Поля Верлена.

Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИСПАНИСТИКИ

Руководители секции – ст. преп. Мельникова А.В., ст. преп. Непомнящая М.Л.

Абрамкина А.И., Л-2206 – Суффиксальный способ образования прилагательных, обозначающих оттенки цвета.

Аргунова Е.С., ЗР-2204 – Две стороны одной личности: Пабло Эскобар.

Секция: LAS CULTURAS HISPANOHABLANTES EN LA PERMANENTE EVOLUCIÓN

Руководитель секции – ст. преп. Куцубина Е.В.

Жданова П. А., Л-2006 – El gran soñador: de las Indias a lo desconocido.

Посаженников А.А., Л-2105 – Las traducciones rusas del poema «Noche del amor insomne» de Federico García Lorca.

Победителями II тура конференции стали:

Аргунова Е.С., ЗР-2204 группа

Бомбина Т.А., Л-2309 группа

Графова В.В., Л-2007 группа

Петрова П.Б., Л-2009 группа

Посаженников А.А., Л-2105 группа

Рудевич С.Д., Л-2210 группа

Симанцева К.М., Л-2309 группа

Соковых Ю.Д., Л-2309 группа

Трембач П.А., Л-2309 группа

Федоров Н.А., Л-2008 группа

Хмелева В.А., Л-2211 группа

Поздравляем победителей конференции!