Бакалавриат

Лингвистика

45.03.02
0
бюджетных мест
342
платных места
4
профиля

Преимущества обучения на направлении

  • Обучение профессионально-ориентированному языку в сфере экономики и финансов
  • Обучение работе с современными технологиями в области автоматизированного и машинного перевода
  • Практика в ведущих переводческих компаниях
  • Тренинги, семинары, мастер-классы от работодателей
  • Языковая практика с носителями языка
  • Возможность продолжить обучение в магистратуре и аспирантуре СПбГЭУ
  • Наличие программ академической мобильности и программ двойного диплома с зарубежными вузами-партнерами

Основные сферы востребованности выпускников

  • Переводчик в сфере экономической коммуникации и финансов
  • Специалист в области локализации и перевода
  • Преподаватель иностранных языков
  • Менеджер переводческих проектов
  • Оператор систем машинного перевода и управления памятью переводов
  • Организатор туристических программ и программ межкультурного обмена
  • Посольства и консульства
  • Международные организации
  • Международные отделы крупных компаний
  • Научные исследовательские институты
  • Издательские бюро
  • Нотариальные и юридические агентства
  • Туристические центры
  • Бюро переводов различной направленности

Вступительные испытания

Обязательный предмет
Иностранный язык

55
контракт
Обязательный предмет
Русский язык

50
контракт
Предмет на выбор
Литература

45
контракт
Предмет на выбор
Обществознание

50
контракт

Программы направления
Лингвистика

    Хочешь узнать больше?

    Оставь свой запрос, и мы свяжемся с тобой!

    Поступление и обучение
    Студенческая жизнь
    Международные стажировки
    Военное обучение

    Студенты и выпускники о гуманитарном факультете

    Я поступила в СПБГЭУ в 2020 году на бакалавриат Лингвистики и ни разу за все четыре года не пожалела о своём выборе. На протяжении всего учебного процесса, мной были усвоены все программы, которые позволили стать высококвалифицированным специалистом не только в области лингвистики, но и в сфере экономики и финансов! Хочу выразить особенную благодарность кафедре романо-германской филологии и перевода, преподавателям за их знания, терпение и силы, которые были вложены в нас — в своих учеников! Именно благодаря им мы стали компетентны не только в нашей специальности, но и в своей жизни в целом!
    Определенно, успех учебного процесса зависит только от вас и от вашего желания получать эти знания! Если быть влюбленным в свою профессию, то у вас обязательно всё получится!

    Голубева Александра Дмитриевна
    Год выпуска: 2024

    Университет СПБГЭУ – это место, где я получила незабываемые впечатления и ценные знания, которые помогли мне стать профессиональной переводчицей. Преподаватели в СПБГЭУ являются профессионалами и любят свое дело, а ещё они очень понимающие и всегда поддержат в личных и профессиональных стремлениях. На протяжении 4-х лет обучения я познакомилась и изучила различные интересные научные дисциплины, что помогли мне освоить базовые и нетолько переводческие, лингвистические навыки. Я благодарна университету за приобретенные профессиональные навыки, новые знакомства и незабываемые впечатления, которые навсегда останутся частью моей жизни.

    Моружко Екатерина Андреевна
    Год выпуска: 2024

    Обучение в ГЭУ подарило мне множество чудесных возможностей, дало новые и необходимые знания, которые в будущем помогут стать специалистом в своей сфере. Помимо этого, университет дал возможность узнать интереснейших людей, а с некоторыми даже подружиться. ГЭУ стал для меня местом комфорта. Это были славные 4 года.

    Братчук Маргарита Витальевна
    Год выпуска: 2024

    В 2024 году я закончила бакалавриат по направлению «Лингвистика». На этапе поступления я выбрала в качестве первого языка немецкий, начала изучать его с нуля, поскольку английский у меня уже был на очень высоком уровне и хотелось попробовать что-то новое.
    За время обучения мы научились свободно говорить на немецком языке, так как углубленно изучали его 4 года. При этом мы также совершенствовали свои навыки владения английским языком, в том числе в области профессиональной коммуникации, поскольку часов на изучение второго языка также было много. Важно, что мы освоили искусство письменного и устного перевода, научились работать с современными переводческими программами, в том числе прошли курс верстки, освоили теоретические основы переводоведения. Стоит особо отметить, что помимо изучения языков с первых дней учебы мы также могли реализовывать себя в научно-исследовательской работе.
    Хочу сказать от всей души отдельное спасибо своему научному руководителю Тимралиевой Юлии Геннадьевне! Благодарю Вас за ценные знания, поддержку и мудрое наставничество. Вы — Преподаватель с большой буквы!
    Хочется также поблагодарить кафедру романо-германской филологии и перевода, огромное спасибо вам за ваш труд, за ваше терпение и за помощь в учебе!

    Набиева Эвелина Тимуровна
    Год выпуска: 2024

    Я выпускник программы «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» (немецкий и английский языки) кафедры романо-германской филологии и перевода СПбГЭУ и искренне хотел бы оставить свой отзыв об университете.
    Я сдавал ЕГЭ по английскому языку и литературе и планировал поступать на программы, связанные с переводческой деятельностью. С самого начала — еще на этапе приема абитуриентов — мне очень понравился процесс приема студентов в СПБГЭУ. Я всегда получал подробные ответы о том, какие документы нужны, как их заполнять и куда относить. На этапе выбора первого иностранного языка мне было интересно услышать презентацию кафедры романо-германской филологии от заведующей кафедрой Тимралиевой Юлии Геннадьевны — настолько глубоким и всеобъемлющим показался мне процесс обучения на этой кафедре, что я без размышлений решил здесь учиться.
    За четыре года обучения я с нуля выучил немецкий язык, сохранил и улучшил свои навыки английского языка, изучил актуальную теорию перевода и вопросы, связанные с правовым статусом переводчика. Самым важным достоинством программы для меня оказалась ориентация на современные профессиональные стандарты и требования рынка переводческих услуг. Программа включает курс по системам машинного и автоматизированного перевода и постредактирования, а также предполагает дифференцированное обучение разным видам и аспектам перевода, продвинутую работу с текстами. Это делает программу уникальной, можно утверждать, что она абсолютно соответствует требованиям времени и будущих работодателей!
    Я бы также хотел отметить исключительные профессионализм, доброту, заинтересованность и уважение к студентам всех преподавателей кафедры РГФиП и поблагодарить их за переданные мне знания!

    Савельев Александр Андреевич
    Год выпуска: 2024