Бакалавриат

Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов (Романские языки)

45.03.02 «Лингвистика»

Программа осуществляет подготовку бакалавров, владеющих глубокими теоретическими знаниями и практическими умениями в области лингвистики и переводоведения (со специализацией в сфере экономики и финансов), готовых к профессиональной переводческой деятельности с использованием французского и испанского языков. Обучение по обоим языкам ведется как в группах продвинутого уровня, так и «с нуля».

Вступительные испытания

Вступительные испытания ЕГЭ и минимальные баллы:

  • Иностранный язык – 55
  • Литература / Обществознание – 45 / 50
  • Русский язык – 50

Вступительные испытания для поступающих на базе СПО, проводимые СПбГЭУ самостоятельно:

Только по ЕГЭ

Преимущества программы

check_circle

Владение двумя востребованными иностранными языками (французским и испанским) на профессиональном уровне.

check_circle

Совмещение дисциплин филологического и экономического блоков.

check_circle

Навыки работы с современными технологиями в области лингвистики и перевода.

check_circle

Участие преподавателей – носителей языка в обучении и внеучебных мероприятиях.

check_circle

Интенсивные методики обучения иностранным языкам.

check_circle

Программы академической мобильности.

check_circle

Сотрудничество с консульствами Франции и стран Латинской Америки и Африки, работа Центра продвижения французского языка и Центра по сотрудничеству с ибероамериканскими странами.

Основные курсы

  • Практический курс французского языка
  • Практический курс второго иностранного (испанского) языка
  • Основы профессиональной деятельности переводчика;
  • Информационные технологии в лингвистике;
  • Автоматический (машинный) перевод текстов;
  • Корпусная лингвистика;
  • История литературы стран романских языков;
  • История французского языка;
  • Лексикология французского языка;
  • Теоретическая грамматика французского языка;
  • Стилистика французского языка;
  • Введение в переводоведение;
  • Практика языка в сфере экономики и финансов;
  • Письменный перевод в сфере экономической коммуникации;
  • Устный перевод в сфере экономической коммуникации;
  • Практикум по культуре речевого общения;
  • Древние языки и культуры;
  • Лингвострановедение стран романских языков.

Развитие востребованных навыков

Изучаемые цифровые технологии: корпусные технологии, системы RSI в переводе, технологии и системы машинного и автоматизированного перевода и постредактирования (Trados, SmartCat, MemSource, Promt)

Отдельное внимание уделяется командной работе и лидерству, развитию цифровых навыков.

В течение семестра каждый студент разрабатывает проектное решение под руководством преподавателя — куратора по тематике образовательной программы и в формате экзамена защищает свою проектную идею перед представителями бизнеса. Студенты, разработавшие лучшие проектные решения, получают возможность прохождения стажировки/практики на предприятии-заказчике, а также написать дипломный проект под заказ данной организации. Проектные задачи, в которых участвуют все студенты образовательной программы «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов (романские языки)» позволяют им развивать навыки использования современных научных принципов и методов в сфере перевода и навыки работы в команде переводчиков в рамках переводческой онлайн-платформы.

Практика и партнеры

  • Крупнейшие переводческие компании (ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг», ООО «Смартскейп», ООО «Т-Сервис», ООО «Янус ЛС», ООО «Бюро переводов РОЙД», ООО «Агентство переводов», ООО «Лингвистический центр «Алфавит»)   
  • Центры иностранной литературы, учебные центры, экзаменационные центры по проведению международных экзаменов (ООО «Книжный дом»)     
  • Представители управления и бизнеса (Санкт-Петербургская Торгово-Промышленная Палата)
  • Компании-разработчики лингвистических тренажеров (Linguatorium Research Corporation)

Карьера

person_outline

Переводчик в сфере экономической коммуникации и финансов

person_outline

Специалист в области локализации и перевода

person_outline

Преподаватель иностранных языков

person_outline

Менеджер переводческих проектов

person_outline

Оператор систем машинного перевода и управления памятью переводов

person_outline

Организатор туристических программ и программ межкультурного обмена

Где востребованы выпускники

  • Посольства и консульства
  • Международные организации
  • Международные отделы крупных компаний
  • Научные исследовательские институты
  • Издательские бюро
  • Нотариальные и юридические агентства
  • Туристические центры
  • Бюро переводов различной направленности

Команда программы

Фрейдсон Ольга Александровна — руководитель образовательной программы

Программа реализуется кафедрой романо-германской филологии и перевода

Гуманитарный факультет

    Хочешь узнать больше?

    Оставь свой запрос, и мы свяжемся с тобой!