Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов (Немецкий язык)
45.03.02 «Лингвистика»
Программа осуществляет подготовку бакалавров в области лингвистики и переводоведения с одинаково высоким уровнем владения немецким и английским языками, широко востребованными в сфере бизнес-коммуникации. Конкурентоспособность программы обеспечивается ориентацией на современные профессиональные стандарты и требования рынка переводческих услуг. На программу набираются группа продолжающих и группа обучения немецкому «с нуля».
Вступительные испытания
Вступительные испытания ЕГЭ:
- Русский язык
- Иностранный язык
- Литература / Обществознание
Минимальные баллы буду опубликованы не позднее 20 января 2025 года
Преимущества программы
Обучение работе с современными технологиями в области лингвистики и перевода (CAT-системы, системы МП и контроля качества, корпусные технологии)
Участие в реализации программы работодателей (проведение занятий, тренингов и мастер-классов, организация проектов)
Практика в ведущих переводческих компаниях с перспективами трудоустройства
Возможность стажировок в вузах Германии и Австрии
Участие в реализации программы носителей языка
Тесное сотрудничество с международными организациями DAAD и VDS, наличие Центра немецкого языка и библиотеки DAAD
Возможность самореализации в научно-исследовательской, творческой и волонтерской деятельности
Основные курсы
- Практический курс немецкого языка;
- Практический курс второго (английского) языка;
- Основы профессиональной деятельности переводчика;
- Информационные технологии в лингвистике;
- Автоматический (машинный) перевод;
- Корпусная лингвистика;
- Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере;
- Практика немецкого языка в сфере экономики и финансов;
- Второй (английский) иностранный язык в сфере экономической коммуникации;
- Практикум по культуре речевого общения;
- Введение в переводоведение;
- Письменный/ устный перевод в сфере экономической коммуникации;
- Основы языкознания;
- История лингвистических учений;
- История литературы Германии, Австрии, Швейцарии;
- История немецкого языка;
- Лексикология немецкого языка;
- Теоретическая грамматика немецкого языка;
- Стилистика немецкого языка;
- Лингвострановедение немецкоязычных стран.
Развитие востребованных навыков
Изучаемые цифровые технологии: информационно-поисковые системы, корпусные технологии, электронные словари и терминологические базы данных, системы автоматизированного перевода (Smartcat, Phrase, MateCat, PROMT Translation Factory 2.0), публичные системы машинного перевода (Google Translate, Яндекс.Переводчик, DeepL), системы настройки машинного перевода (PROMT Neural Translation Server Intranet Edition), системы контроля качества перевода (Xbench), текстовые редакторы (Word, Яндекс.Документы, Notepad), системы управления контентом (Tilda, WordPress).
Проектная деятельность: в течение семестра каждый студент разрабатывает проектное решение по тематике образовательной программы и защищает свою проектную идею перед представителями бизнеса. Разработчики лучших проектных решений получают возможность прохождения практики в организации-заказчике и написания дипломного проекта под заказ данной организации. Проектная деятельность, направленная на разработку продуктов в сфере перевода и межкультурной коммуникации, предполагает работу с современными инструментами и технологиями (переводческое ПО, словари и глоссарии, действующие правовые и информационные ресурсы) и позволяет студентам образовательной программы «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов (немецкий язык)» развивать навыки деловой коммуникации, поиска оптимальных решений для успешного выполнения поставленных задач, а также навыки планирования, оценки временных ресурсов, самоконтроля и работы в команде.
Практика и партнеры
- Крупнейшие переводческие компании: ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг», ООО «Литерра», ООО «Протранслейшн», ООО «Смартскейп», ООО «Астера», ООО «Янус ЛС», ООО «Гутен Морген», ООО «ЛМ Групп», ООО «Бюро переводов РОЙД», ООО «Города переводов», ООО «Лингваконтакт», ООО «Агентство переводов», ООО «Лингвистический центр «Алфавит», ООО «ТТП МАРИНЕС»
- Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России»
- Международные культурно-образовательные организации: Германская служба академических обменов (DAAD), Международная Ассоциация немецкого языка (VDS), Немецкий культурный центр имени Гёте в Санкт-Петербурге (Гёте-Институт), Русско-немецкий Центр встреч при Петрикирхе Санкт-Петербург (drb).
- Представители управления и бизнеса: Российско-Германская внешнеторговая палата в Санкт-Петербурге, Ассоциация малого и среднего предпринимательства Германии (BVMW), известные российские и международные компании
- Зарубежные вузы: Университет г. Потсдам, Заочный университет г. Хаген, Университет г. Зиген, Высшая Школа экономики и права г. Берлин, Университет прикладных наук Циттау/ Гёрлиц, Технический университет прикладных наук им. Г.С. Ома г. Нюрнберг, Католический университет Айхштетт-Ингольштадт (Германия), Университет прикладных наук Каринтии г. Филах (Австрия)
- Генеральное консульство Германии в Санкт-Петербурге
Карьера
Переводчик в сфере экономической коммуникации и финансов
Специалист в области локализации и перевода
Преподаватель иностранных языков
Менеджер переводческих проектов
Оператор систем машинного перевода и управления памятью переводов
Организатор туристических программ и программ межкультурного обмена
Где востребованы выпускники
- Посольства и консульства
- Международные организации
- Международные отделы крупных компаний
- Научно-исследовательские институты
- Издательские бюро
- Нотариальные и юридические агентства
- Туристические центры
- Бюро переводов различной направленности
Команда программы
Тимралиева Юлия Геннадьевна — руководитель образовательной программы
Программа реализуется кафедрой романо-германской филологии и перевода
45.03.02 Лингвистика
Количество мест на программе
Очная форма обучения:
38 мест по договору
Продолжительность обучения
4 года
Стоимость обучения, за семестр
160 000 руб. (очная форма обучения)
Язык обучения
Русский