Работа переводчика требует не только виртуозного владения языками, но и постоянного совершенствования навыков, расширения тематических горизонтов и погружения в тонкости межкультурной коммуникации.
Кафедра восточных языков гуманитарного факультета СПбГЭУ предоставила студентам уникальную возможность прикоснуться к этой сложной профессии, организовав цикл мастер-классов с ведущими российскими синхронистами, работающими в языковой паре китайский-русский.
Открыла программу 6 февраля Ольга Кожемякина – практикующий синхронист и автор интенсивных курсов по устному переводу. Ее мастер-класс «Практические аспекты последовательного и синхронного перевода» был посвящен фундаментальным основам профессии. Эксперт не только рассказала об упражнениях, формирующих необходимые компетенции, но и поделилась нюансами работы с большими массивами данных и сложными числовыми показателями. Отдельный интерес у аудитории вызвал рассказ о реальном опыте сопровождения проектов в различных сферах деятельности.
Вторую встречу, состоявшуюся 13 февраля, провел Лян Лэтянь – билингв, руководитель школы китайского языка и один из самых востребованных синхронистов-практиков. Темой его лекции стала «Роль переводчика в межкультурной коммуникации России и Китая». Лектор рассмотрел специфику различных видов переводческой деятельности и дал студентам практические рекомендации: как психологически и профессионально готовиться к работе, на какие детали обращать внимание и как действовать в нештатных ситуациях, которые нередко возникают в ходе реальных переговоров.
Для преподавателей факультета и будущих лингвистов эти встречи – уникальная возможность заглянуть «за кулисы» профессии и получить бесценные знания от мастеров, чей плотный график редко позволяет читать открытые лекции в стенах студенческих аудиторий.




