Ефремова Мария Павловна

кандидат филологических наук
Основная информация
Образование: СПбГУ, квалификация филолог, преподаватель по специальности «Филология», СПбГУ, магистр лингвистики по направлению «Лингвистика», кандидат филологических наук 10.02.04 «Германские языки». Кандидатская диссертация на тему «Концепт SAFETY/SECURITY в английской языковой картине мира».
Опыт работы: Работает в СПбГЭУ (ранее — Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов) с 2017 года. C 2017 года по 2020 год – старший преподаватель кафедры английского языка и перевода, с 1 сентября 2020 года – старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка и перевода, с 1 октября 2021 года – старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода. С 2022 года – доцент кафедры английской филологии и перевода.
Преподаваемые дисциплины: устный перевод в сфере экономической коммуникации, письменный перевод в сфере экономической коммуникации, автоматический (машинный) перевод (бакалавриат), Практический курс перевода, синхронный перевод (магистратура). Автор учебников «Машинный перевод», «Устный перевод в сфере экономической коммуникации», «Автоматический машинный перевод текста»
Руководство ВКР бакалавров.
Повышение квалификации:
- Программа повышения квалификации «Активизация учебной деятельности взрослых и детей: методы и подходы», 16 ч., выдано удостоверение о повышении квалификации № 782419192088, рег. номер 266, 2024 год, г. Санкт-Петербург (19-22 апреля 2024 г., АНО ДПО «Институт иностранных языков»).
- Слушатель курсов «V Зимняя школа перевода СПбГУ», выдан сертификат (24 часа, 26-27.01.2024)
- Практический тренинг памяти по авторской методике И.С. Алексеевой (11-22.03.2024 г.), 12 ч., выдан сертификат.
- Курс повышения профессиональной квалификации в Школе аудиовизуального перевода «Практика перевода кино под субтитры (18 часов) с 23.02.2024 г. по 01.03.2024 г.; выдан сертификат № 1226 от 04.03.2024 г., рег. номер лицензии Л035-01298-77/00642525.
- Курс повышения профессиональной квалификации в Школе аудиовизуального перевода «Аудиовизуальный перевод: теория и практика» (78 ч.) с 04.11.2023 г. по 03.02.2024 г., выдан сертификат № 1118 от 21.02.2024 г., рег. номер лицензии Л035-01298-77/00642525.
- Программа повышения квалификации «Основы «Альт Образование 10» (16 ч.), ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет», с 10.03.2023 г. по 12.04.2023 г., выдано удостоверение о повышении квалификации № 27 0427746, рег.номер 59-23 ПК.
- Авторский курс Андрея Фалалеева «Синхронный перевод с русского языка на английский язык (модуль 1), 40 ч., Высшая школа иностранных языков и перевода Института международных отношений, г. Казань, 2023 г.; выдан сертификат (нет номера) от Казанского федерального университета.
- Программа повышения квалификации «Подготовка переводчика будущего: обучение письменному переводу в условиях цифровизации и автоматизации профессии» (72 ч., с 03-21 октября 2022 г., 72 ч., ООО «Бюро переводов Литерра», сертификат от 24.10.2022 г., лицензия № 1890 от 23.03.2016, удостоверение о повышении квалификации № ААА 180893902, рег. номер ИПК/Е-63, дата выдачи 21.10.2022 МГИМО.
- Программа повышения квалификации «Инновационные и цифровые технологии в образовании» (72 ч., с 16.01.2023 г. по 30.01.2023 г., Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого); выдано удостоверение о повышении квалификации № 782400078657, рег.номер 757/23-03, дата выдачи 30.01.2023 г..
- Программа повышения квалификации «Активные формы обучения переводу» (72 ч., с 10.01.2022 г. по 30.01.2022 г.); выдано удостоверение о повышении квалификации № 302413441788, рег.номер 15121, дата выдачи 08.02.2022 г., ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет».
- Авторский курс А. Фалалеева «Синхронный перевод с английского языка» в Высшей школе иностранных языков и перевода Института международных отношений, 2020 (40 часов).
- Программа «Информационно-коммуникационные технологии в электронной информационно-образовательной среде вуза» ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет», 15.10.2019-30.11.2019, 36 часов.
- Программа «Инклюзивное обучение в вузе» ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет», 30.10.2019-16.12.2019, 20 часов.
Переводческие стажировки:
- ЗАО «ЭГО Транслейтинг», 2020 г. (36 часов).
- Стажировка в производственном отделе ООО «Лингвистический Центр «АЛФАВИТ» с 01.11.2023 по 01.12.2023 на основании приказа № ЦП0007/23 от 19.10.2023 г.
Область научных интересов: Устный и письменный перевод, концептология, машинный перевод, искусственный интеллект в переводе, аудиовизуальный перевод
Общее количество публикаций – 38 публикаций в РИНЦ. Индекс ХИРШ – 2.
Участие в конференциях за последние 5 лет:
- Международная научно-практическая конференция «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПбТУУиЭ), 2025.
- Международная научно-практическая конференция «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПбТУУиЭ), 2024.
- 4th International Scientic Conference on Sustainable Development. Cham, 2024 Springer Nature Switzerland AG
- Девятые Уткинские чтения, Общероссийская научно-техническая конференция, 2024.
- DEFIN 2022. – “Challenges and Solutions in the Digital Economy and Finance“. –Springer Proceedings in Business and Economics, 2022.
- Межвузовская научно-практическая конференция «Традиции и инновации в вузовском преподавания переводческих и лингвистических единиц» (БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова), 2024.
- Международная научно-практическая конференция «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПбТУУиЭ), 2023.
- Вторая всероссийская (национальная) научная конференция с международным участием «Язык и культура в эпоху глобализации». Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Санкт-Петербург, 2022.
- V Национальная научно-практическая конференция с международным участием «Устойчивое развитие (ESG):
- Научная сессия ППС КАЯиП (17.04.2020) с докладом «Когнитивно-семантический анализ концепта INTERNAL SECURITY»;
- Научная конференция с международным участием «Гуманитарные науки и вызовы нашего времени». 20-21 декабря 2018 года, г. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Выступление с докладом «Семантическая репрезентация концепта «угроза» в рамках понятия физическая безопасность в современном английском языке».
Основные учебные пособия и научные труды:
№ п/п | Наименование учебных изданий и научных трудов | Форма учебных изданий и научных трудов | Выходные данные | Объем (п./л.) | Соавторы |
1. УЧЕБНЫЕ ИЗДАНИЯ | |||||
1. | СБОРНИК ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ ИНВАЛИДОВ И ЛИЦ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ (учебное пособие) | Печатная, электронная | Санкт-Петербургский государственный экономический университет (Санкт-Петербург), 2020 | 20/0.3 | Аминов Х.И., Андреевский И.Л., Боброва О.С., Воронцов А.Г, Грачев Н.К. и др. (23 чел) |
2. | Автоматический машинный перевод текста | Печатная, электронная 90 с. | Санкт-Петербургский государственный экономический университет (Санкт-Петербург), 2023 | 5.75/2.0 | Нильсен Е.А., Солдатихина А.А., Демидова И.А. |
3 | Машинный перевод | Печатная, электронная 154 с. | Санкт-Петербургский государственный экономический университет (Санкт-Петербург), 2024 | Нильсен Е.А., Солдатихина А.А., | |
4 | Устный перевод в сфере экономической коммуникации | Печатная, электронная 143 с. | Санкт-Петербургский государственный экономический университет (Санкт-Петербург), 2024 | Нильсен Е.А., Солдатихина А.А., | |
2. НАУЧНЫЕ ТРУДЫ | |||||
1 | Адаптация культуронимов при переводе художественных текстов (статья ВАК) | Печатная, электронная | Вестник Калмыцкого университета. 2023. № 1 (57). С. 74-81. | 0.5/0.25 | Середа Е.А. |
2 | Репрезентация фрейма Information Security в англоязычных текстах СМИ | Печатная, электронная | Язык и культура в эпоху глобализации. сборник научных статей по итогам Второй всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Санкт-Петербург, 2022. С. 115-119. | 0.3/0.15 | Нильсен Е.А. |
3 | Особенности перевода имен собственных в романе Ли Бардуго «Шестерка воронов» с английского языка на русский | Печатная, электронная | Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2022. № 2 (78). С. 135-142. | 0.5/0.25 | Середа Е.А. |
4 | СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА INTERNAL SECURITY (ВНУТРЕННЯЯ БЕЗОПАСНОСТЬ) В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (статья ВАК) | Печатная, электронная | Общество с ограниченной ответственностью Издательство «Грамота» (Тамбов), 2019, журнал «Филологические науки. Вопросы теории и практики», 2019. Т. 12. № 9. – DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.46. | 0.5 | |
5 | Когнитивно-семантический анализ концепта INTERNAL SECURITY в английском языке | Печатная | Актуальные вопросы развития современной науки: теория и практика: Сборник лучших докладов XXXXII Научной сессии профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов по итогам НИР за 2019 год, Санкт-Петербург, 01 апреля 2020 года / Редколлегия: Е.А. Горбашко [и др.]. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2020. – С. 83-85. | 0.2 | |
6 | Переводческая специфика гастрономического дискурса (на примере кулинарных рецептов) (статья) (РИНЦ) | Печатная, электронная | Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики, 2021. – № 3 (75). – С.18-28. –DOI: 10.35854/2541-8106-2021-3-18-28 | 0.25/0.12 | Середа Е.А. |
7 | КомпонентINTERNALконцептаINTERNALSECURITY (статья) (РИНЦ) | Печатная, электронная | Актуальные проблемы современной лингвистики: сборник научных статей. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2021. – С.111-122 | 0.5/0.3 | Нильсен Е.А. |
8 | Translation in the era of digitalization; slang rendering in TV series (статья) (индексация SCOPUS) | электронная | DEFIN 2022. –Springer book “Challenges and Solutions in the Digital Economy and Finance“. –Springer Proceedings in Business and Economics, 2022. | 0.6/0.2 | Середа Е.А., Герасимова А.С. |
9 | СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «УГРОЗА» В РАМКАХ ПОНЯТИЯ «ФИЗИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ | Печатная, электронная | Гуманитарные науки и вызовы нашего времени. Сборник научных статей по итогам научной конференции. Санкт-Петербургский государственный экономический университет. 2019. С. 60-64. | 0.2 | |
10 | Преподавание машинного перевода в вузе | Печатная, электронная | Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции «Традиции и инновации в вузовском преподавания переводческих и лингвистических единиц» (БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова) (в печати) | 0.2/ 0.1 | Солдатихина А.А. |
11 | Нейронный машинный перевод: Google Neural Machine Translation (доклад) конференция Языки и культуры в эпоху перемен | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен) (СПбТУУиЭ), 2024 | 0.25/0.1 | Солдатихина А.А., Пятина Д.М. |
12 | Метрики оценки качества машинного перевода | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен) (СПбТУУиЭ), 2024 | 0.25/0.1 | Солдатихина А.А., Томчук Л.Д. |
13 | Сравнительный анализ качества аудиовизуального перевода с китайского языка на русский, выполненного AI-технологиями | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПБТУиЭ), 2025 | Чабан В.В., Ефремова М.П., Солдатихина А.А. | |
14 | Инструменты улучшения качества машинного перевода (на материале перевода китайской газеты «Жэньминь Жибао») | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПБТУиЭ), 2025 | Тутецкая П.Р., Ефремова М.П., Солдатихина А.А. | |
15 | Нарушения в машинном переводе при переводе технических инструкций с китайского языка на русский | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПБТУиЭ), 2025 | Екимова М.Е., Ефремова М.П., Солдатихина А.А. | |
16 | Машинный перевод фразеологизмов типа чэнъюи с китайского языка на русский | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПБТУиЭ), 2025 | Вайс В.В., Ефремова М.П., Солдатихина А.А. | |
17 | Тест Тьюринга и современные системы машинного перевода | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПБТУиЭ), 2025 | Ефремова М.П., Нестерова Д.Д. | |
18 | Автоматические метрики оценки качества машинного перевода | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПБТУиЭ), 2025 | Муравьева А.А., Ефремова М.П., Солдатихина А.А. | |
19 | Применение машинного перевода для локализации компьютерных игр (на материале игры “Honkai Star Rail”) | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПБТУиЭ), 2025 | Барбулевич К.А., Ефремова М.П., Солдатихина А.А. | |
20 | Преимущества и недостатки нейросубтитров компании «Яндекс» (на примере перевода стендап-концерта “Chad Daniels: Dad Chaniels”) | Печатная, электронная | Сборник статей Международной научно-практической конференции «Языки и культуры в эпоху перемен» (СПБТУиЭ), 2025 | Ефремова М.П., Гунькова Д.Е., Панкова В.Ю. | |
21 | Передача сленга при переводе испаноязычных сериалов | Печатная, электронная | Сборник научных статей по итогам VI Всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием, СПБГЭУ, 2024 | Середа Е.А. | |
22 | Особенности передачи сленга при переводе на русский язык | Печатная, электронная | Актуальные проблемы современной лингвистики (Сборник научных статей к юбилею доктора филологических наук, профессора Евгении Александровны Нильсен, СПБГЭУ, 2024 | Голикова А.А., Ефремова М.П. | |
23 | Перевод безэквивалентной лексики при локализации видеоигр (на примере игры Baldur’s Gate 3) | Печатная, электронная | Актуальные проблемы современной лингвистики (Сборник научных статей к юбилею доктора филологических наук, профессора Евгении Александровны Нильсен, СПБГЭУ, 2024 | Усов А.И. | |
24 | Особенности перевода субтитров на русский язык на материале кинофильма “Moonlight” | Печатная, электронная | Актуальные проблемы современной лингвистики (Сборник научных статей к юбилею доктора филологических наук, профессора Евгении Александровны Нильсен, СПБГЭУ, 2024 | Щенникова П.М. | |
25 | Стилистическая роль эпитета в англоязычной художественной литературе (на примере романа Sue Townsend “The Secret Diary of Adrian Moleaged 13 3/4 “ (Статья ВАК) | Печатная, электронная | Прокофьева А.Л. | ||
26 | Экспрессивно-стилистические средства характеристики авторского стиля в англоязычной художественной литературе (на примере произведения Edgar Allan Poe “The Fall of the House of Usher”) | Казанская наука, 2024. – 11, с. 537-539 | Прокофьева А.Л. | ||
27 | Prospects for Russia: SPIEF 2023 Agenda (Scopus) | NANCE, ECONOMICS, AND INDUSTRY FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT (ESG 2023) Proceedings of the 4th International Scientic Conference on Sustainable Development. Cham, 2024 | Sereda E.A., Arias A.M. |