Капитонова Марина Андреевна

- Старший преподаватель кафедра английской филологии и перевода
- Академический директор ОПОП 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов (английский язык)»
Основная информация
Образование:
- ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», Институт филологии и языковой коммуникации, лингвист-переводчик (специалист) (2008-2013)
- ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет», Институт магистратуры, магистр лингвистики по профилю «Теория коммуникации и международные связи с общественностью» (2013-2015)
- ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет», Институт подготовки и аттестации научно-педагогических кадров, аспирантура по направлению 45.06.01 – «Языкознание и литературоведение», квалификация «Исследователь. Преподаватель-исследователь» (2015-2018)
Дополнительное профессиональное образование (профессиональная переподготовка):
«Юриспруденция: практико-ориентированный курс» (ФГАОУ ВО «Высшая школа экономики», г. Москва, 782 часа, с 12.02.2024 по 15.06.2024)
Опыт работы: работает в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» с 2015 года; с 2015 по 2018 – ассистент кафедры английского языка №2; 2018-2019 – старший преподаватель кафедры английского языка №2; 2019 – май 2020 – старший преподаватель кафедры теории языка и переводоведения; с сентября 2020 – старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка и перевода; с 1 октября 2021 года – старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода.
Преподаваемые дисциплины:
Бакалавриат: «Введение в переводоведение», «Основы профессиональной деятельности переводчика», «Письменный перевод в сфере экономической коммуникации (английский язык)», ««Устный перевод в сфере экономической коммуникации (английский язык)», «Перевод протокольных текстов», «Социолингвистика»
Магистратура: «Практический курс перевода», «Синхронный перевод», «Последовательный перевод».
Стажировки на профильных предприятиях:
- «Основные типы документов по международным расчетам и документарным операциям. Лексические трудности» (Банк ГПБ (АО), г. Москва, 30.05.2025 год)
Повышение квалификации (за последние 3 года):
- «Основы Альт Образования 10», (16 часов, СПбГЭУ, 2023 год)
- «Гибкие навыки: компетенции новых ФГОС. Базовый курс» (72 часа, ООО «Юрайт-Академия», 2023 год)
- «Обучение иностранному языку: сочетание традиционных и инновационных методик» (36 часов, ГОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», г. Москва, 2024 год)
- «Управление деятельностью вузов. Аспекты разработки и реализации ФГОС ВО нового поколения» (18 часов, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский технологический университет «МИСИС», 2024 год)
- «Медиация и психология личности в разрешении конфликтов: правовой и психологический аспект» (340 часов, Центр правового обеспечения бизнеса, государственных закупок и внешнеэкономической деятельности НИУ ВШЭ – Нижний Новгород, 2024 год)
- «Практика разрешения конфликтов: я – семья – работа – общество» (72 часа, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет», г. Томск, 2024 год)
- «Юрист по интеллектуальной собственности и авторским правам» (68 часов, Региональный центр подготовки кадров для системы государственных закупок, НИУ ВШЭ – Нижний Новгород, 2024 год)
- «Актуальные вопросы дидактики перевода» (72 часа, ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (НГЛУ), г. Нижний Новгород, 2025 год)
- «Смарт-образование: цифровой контент, сервисы и данные. Базовый курс» (72 часа, ООО «Юрайт-Академия», 2025 год)
- «Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире» (16 часов, МГИМО МИД России, г. Москва, 2025 год)
Участие в семинарах/профессиональных мастер-классах:
- IV Зимняя школа перевода СПбГУ (28.01.2023, СПбГУ, г. Санкт-Петербург)
- V Зимняя школа перевода СПбГУ (26-27 января 2024 года, СПбГУ, г. Санкт-Петербург)
- Всероссийский практикум «Твоя интеллектуальная собственность» (11-22 ноября 2024 года, РОСПАТЕНТ, Федеральная служба по интеллектуальной собственности, Федеральный институт промышленной собственности)
Участие в профессиональных организациях: член Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» (профессиональный союз).
Благодарности:
- Благодарность ректора за активное участие в организации и проведении мероприятий Совета молодых ученых в период с 01.09.23 – 01.07.24
- Благодарность ректора за активное участие в организации и проведении мероприятий Совета молодых ученых в период с 01.09.22 – 01.07.23
- Почетная грамота ректора ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургского государственного экономического университета» за 2023 год
- Благодарность ректора ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургского государственного экономического университета» за 2022 год
Область научных интересов: теория и практика перевода
Общее количество публикаций: 18, публикаций в РИНЦ – 18, публикаций в ВАК – 5
Участие в конференциях за последние 5 лет:
- Конференция для переводчиков «Контакт» (Санкт-Петербург, ООО «ЛингваКонтакт», 15.06.2023)
- IV SCIENTIFIC AND PRACTICAL HSE LANGUAGES, EDUCATION, DEVELOPMENT CONFERENCE (НИУВШЭ, г. Москва, 5 – 6 декабря, 2024 год)
- Международная научная конференция «Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития» (3-5 октября 2024 года, г. Минск, Белорусский государственный университет)
Модерирование секций:
- XI Международная научно-практическая конференция «Научные исследования молодых ученых: современные вызовы и тенденции развития российской науки» (СПбГЭУ, 2024 год)
- XII Международная научно-практическая конференция: «Научные исследования молодых ученых: новая экономика и тренды в устойчивом развитии» (СПбГЭУ, 2025)
Основные учебные и научные труды (за последние 5 лет):
Воложанина Т.С., Капитонова М.А. Особенности перевода артионимов с русского языка на английский // Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития : тезисы докладов Междунар. науч. конф. – Минск, 2024. – С. 137–138.
Капитонова М.А., Брабец Н.М. Анализ переводческих решений при субтитрировании популярного ток-шоу (на материале перевода шоу KCSI: Smoking Gun с английского на русский) // Научные исследования молодых ученых: современные вызовы и тенденции развития российской науки: сб. материалов XI Междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых. – Санкт-Петербург, 2024. – С. 574–579.
Valkova Yu.E., Kapitonova M.A., Razumovskaya V.A., Tarasenko T.V. CHALLENGES IN TRANSLATORS’ / INTERPRETERS’ TRAINING IN THE REGIONS OF RUSSIA: CASE OF SIBERIA // Bulletin of Moscow Region State University. Series: Pedagogics. 2023. № 2. Pp. 144–156.
Капитонова М.А. Роль текста в лингвистической подготовке переводчиков // Актуальные проблемы современной лингвистики: сб. науч. ст. к юбилею д-ра филол. наук, проф. И.Б. Руберт. СПб., 2021. С. 152–157.
Капитонова М.А., Осипов С.К. Некоторые особенности перевода детских аудиовизуальных произведений с русского языка на английский (на примере анализа перевода мультсериала «Смешарики») // Молодежные исследования и инициативы в науке, образовании, культуре, политике: сб. материалов XVI Всерос. молодёж. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Биробиджан, 2021. С. 281–283.
Капитонова М.А. Перевод текстов публичных дипломатических выступлений в аспекте категории содержательного изоморфизма // Гуманитарные науки и вызовы нашего времени: сб. науч. ст. по итогам III Всерос. (нац.) науч. конф. СПб., 2021. С. 58–60.
Учебные пособия:
Введение в переводоведение: практикум / Е.А. Нильсен, С.Е. Полякова, Т.С. Воложанина, М.А. Капитонова. — Санкт-Петербург: Изд-во СПбГЭУ, 2024. – 50 с.
Логика и теория аргументации (дополненное издание): учебно-методическое пособие / С.Е. Полякова, Е.А. Нильсен, М.А. Капитонова, Л.В. Федорова. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2023. – 125 с.