Капитонова Марина Андреевна

Капитонова Марина Андреевна
Должности:

Основная информация

Образование:

  1. ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», Институт филологии и языковой коммуникации, лингвист-переводчик (специалист) (2008-2013)
  2. ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет», Институт магистратуры, магистр лингвистики по профилю «Теория коммуникации и международные связи с общественностью» (2013-2015)
  3. ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет», Институт подготовки и аттестации научно-педагогических кадров, аспирантура по направлению 45.06.01 – «Языкознание и литературоведение», квалификация «Исследователь. Преподаватель-исследователь» (2015-2018)

Дополнительное профессиональное образование (профессиональная переподготовка):

«Юриспруденция: практико-ориентированный курс» (ФГАОУ ВО «Высшая школа экономики», г. Москва, 782 часа, с 12.02.2024 по 15.06.2024)

Опыт работы: работает в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» с 2015 года; с 2015 по 2018 – ассистент кафедры английского языка №2; 2018-2019 – старший преподаватель кафедры английского языка №2; 2019 – май 2020 – старший преподаватель кафедры теории языка и переводоведения; с сентября 2020 – старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка и перевода; с 1 октября 2021 года – старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода.

Преподаваемые дисциплины:

Бакалавриат: «Введение в переводоведение», «Основы профессиональной деятельности переводчика», «Письменный перевод в сфере экономической коммуникации (английский язык)», ««Устный перевод в сфере экономической коммуникации (английский язык)», «Перевод протокольных текстов», «Социолингвистика»

Магистратура: «Практический курс перевода», «Синхронный перевод», «Последовательный перевод».

Стажировки на профильных предприятиях:

  • «Основные типы документов по международным расчетам и документарным операциям. Лексические трудности» (Банк ГПБ (АО), г. Москва, 30.05.2025 год)

Повышение квалификации (за последние 3 года):

  1. «Основы Альт Образования 10», (16 часов, СПбГЭУ, 2023 год)
  2. «Гибкие навыки: компетенции новых ФГОС. Базовый курс» (72 часа, ООО «Юрайт-Академия», 2023 год)
  3. «Обучение иностранному языку: сочетание традиционных и инновационных методик» (36 часов, ГОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», г. Москва, 2024 год)
  4. «Управление деятельностью вузов. Аспекты разработки и реализации ФГОС ВО нового поколения» (18 часов, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский технологический университет «МИСИС», 2024 год)
  5. «Медиация и психология личности в разрешении конфликтов: правовой и психологический аспект» (340 часов, Центр правового обеспечения бизнеса, государственных закупок и внешнеэкономической деятельности НИУ ВШЭ – Нижний Новгород, 2024 год)
  6. «Практика разрешения конфликтов: я – семья – работа – общество» (72 часа, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет», г. Томск, 2024 год)
  7. «Юрист по интеллектуальной собственности и авторским правам» (68 часов, Региональный центр подготовки кадров для системы государственных закупок, НИУ ВШЭ – Нижний Новгород, 2024 год)
  8. «Актуальные вопросы дидактики перевода» (72 часа, ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (НГЛУ), г. Нижний Новгород, 2025 год)
  9. «Смарт-образование: цифровой контент, сервисы и данные. Базовый курс» (72 часа, ООО «Юрайт-Академия», 2025 год)
  10. «Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире» (16 часов, МГИМО МИД России, г. Москва, 2025 год)

Участие в семинарах/профессиональных мастер-классах:

  1. IV Зимняя школа перевода СПбГУ (28.01.2023, СПбГУ, г. Санкт-Петербург)
  2. V Зимняя школа перевода СПбГУ (26-27 января 2024 года, СПбГУ, г. Санкт-Петербург)
  3. Всероссийский практикум «Твоя интеллектуальная собственность» (11-22 ноября 2024 года, РОСПАТЕНТ, Федеральная служба по интеллектуальной собственности, Федеральный институт промышленной собственности)

Участие в профессиональных организациях: член Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» (профессиональный союз).

Благодарности:

  1. Благодарность ректора за активное участие в организации и проведении мероприятий Совета молодых ученых в период с 01.09.23 – 01.07.24
  2. Благодарность ректора за активное участие в организации и проведении мероприятий Совета молодых ученых в период с 01.09.22 – 01.07.23
  3. Почетная грамота ректора ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургского государственного экономического университета» за 2023 год
  4. Благодарность ректора ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургского государственного экономического университета» за 2022 год

Область научных интересов: теория и практика перевода

Общее количество публикаций: 18, публикаций в РИНЦ – 18, публикаций в ВАК – 5

Участие в конференциях за последние 5 лет:

  1. Конференция для переводчиков «Контакт» (Санкт-Петербург, ООО «ЛингваКонтакт», 15.06.2023)
  2. IV SCIENTIFIC AND PRACTICAL HSE LANGUAGES, EDUCATION, DEVELOPMENT CONFERENCE (НИУВШЭ, г. Москва, 5 – 6 декабря, 2024 год)
  3. Международная научная конференция «Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития» (3-5 октября 2024 года, г. Минск, Белорусский государственный университет)

Модерирование секций:

  1. XI Международная научно-практическая конференция «Научные исследования молодых ученых: современные вызовы и тенденции развития российской науки» (СПбГЭУ, 2024 год)
  2. XII Международная научно-практическая конференция: «Научные исследования молодых ученых: новая экономика и тренды в устойчивом развитии» (СПбГЭУ, 2025)

Основные учебные и научные труды (за последние 5 лет):

Воложанина Т.С., Капитонова М.А. Особенности перевода артионимов с русского языка на английский // Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития : тезисы докладов Междунар. науч. конф. – Минск, 2024. – С. 137–138.

Капитонова М.А., Брабец Н.М. Анализ переводческих решений при субтитрировании популярного ток-шоу (на материале перевода шоу KCSI: Smoking Gun с английского на русский) // Научные исследования молодых ученых: современные вызовы и тенденции развития российской науки: сб. материалов XI Междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых. – Санкт-Петербург, 2024. – С. 574–579.

Valkova Yu.E., Kapitonova M.A., Razumovskaya V.A., Tarasenko T.V. CHALLENGES IN TRANSLATORS’ / INTERPRETERS’ TRAINING IN THE REGIONS OF RUSSIA: CASE OF SIBERIA // Bulletin of Moscow Region State University. Series: Pedagogics. 2023. № 2. Pp. 144–156.

Капитонова М.А. Роль текста в лингвистической подготовке переводчиков // Актуальные проблемы современной лингвистики: сб. науч. ст. к юбилею д-ра филол. наук, проф. И.Б. Руберт. СПб., 2021. С. 152–157.

Капитонова М.А., Осипов С.К. Некоторые особенности перевода детских аудиовизуальных произведений с русского языка на английский (на примере анализа перевода мультсериала «Смешарики») // Молодежные исследования и инициативы в науке, образовании, культуре, политике: сб. материалов XVI Всерос. молодёж. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Биробиджан, 2021. С. 281–283.

Капитонова М.А. Перевод текстов публичных дипломатических выступлений в аспекте категории содержательного изоморфизма // Гуманитарные науки и вызовы нашего времени: сб. науч. ст. по итогам III Всерос. (нац.) науч. конф. СПб., 2021. С. 58–60.

Учебные пособия:

Введение в переводоведение: практикум / Е.А. Нильсен, С.Е. Полякова, Т.С. Воложанина, М.А. Капитонова. — Санкт-Петербург: Изд-во СПбГЭУ, 2024. – 50 с.

Логика и теория аргументации (дополненное издание): учебно-методическое пособие / С.Е. Полякова, Е.А. Нильсен, М.А. Капитонова, Л.В. Федорова. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2023. – 125 с.