Основная информация

Образование

2001 г. – Диплом бакалавра по специальности «Востоковедение, африканистика» Восточного факультета СПбГУ.

2003 г. – Диплом магистра по специальности «Востоковедение, африканистика» Восточного факультета СПбГУ.

2003 г. — Диплом о дополнительном высшем образовании по специальности «Перевод и переводоведение» Филологического факультета СПбГУ.

Область научных интересов

  • Переводоведение
  • Духовная культура Испании
  • Использование Интернет-ресурсов в преподавании

Читаемые дисциплины

  • Язык страны изучаемого региона: Латинская Америка
  • Иностранный язык (испанский) для студентов магистратуры
  • Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Второй иностранный язык профессионального общения
  • Теория перевода
  • Перевод экономического текста
  • Культурологический аспект перевода

Повышение квалификации по программам

Повышение квалификации по программам

  1. “I Encuentro practicό de profesores de Español como lengua extranjera”, el Instituto Cervantes de Moscú, Москва, 2015 г. (10 ч.)
  2. «Психолого-педагогическое обеспечение инклюзивного высшего образования», ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена», 2018 г. (80 ч.)
  3. «Психология и педагогика высшей школы», ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет», 2018 г. (72 ч.)
  4. III Jornadas Internacionales de ELE en SanPetersburgo.  Jornadas de español como lengua extranjera. SPb. Departamento Académico del Centro de lengua española y cultura Adelante con la colaboración de la Universidad Estatal de San Petersburgo y las editoriales enCLAVE-ELE y SGEL, 2018. (14 ч.)
  5. «Информационно-коммуникационные технологии в электронной информационно-образовательной среде вуза», ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет», 2019 г. (36 ч.) 
  6. «Инновационные и цифровые технологии в образовании», ФГАОУ «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого», 2021г. (72 ч.)

Повышение квалификации за рубежом

  1. Семинар “Problemas actuales de la traduccion ruso-español y español-ruso”, “Centro Mediteranneo”, Universidad de Granada, 2013 г. (40 ч.)
  2. XII практическая встреча преподавателей испанского языка как иностранного, Институт Сервантеса, г. Прага, Чехия, 2017 г. (13,5 ч.)
  3. Un Curso Superior para profesores de Español de Lengua y Cultura Españolas en centro docente de Salamanca. Academia Mester – Batilo, S.L., Саламанка, Испания. 2018 г. (20 ч.)

Гранты и договоры на научно-исследовательские работы

В 2013 г. и в 2016 г. находилась на стажировке в Университете Деусто в г. Бильбао в Испании.

  • Грант в рамках проекта: «Aurora-Towards Modern and Innovative Higher Education». Erasmus Mundus Action 2, Strand 1 (EMA 2). Aurora 2012374;
  • Грант в рамках проекта: «Aurora-Towards Modern and Innovative Higher Education». Erasmus Mundus Action 2, Strand 1 (EMA 2). Aurora 2012374. Extensions.

Публикации

  1. Испанский язык. Практический курс. — СПб:Изд-во «Каро», 2015, 2019. — 27 п. л.
  2. История литературы Испании. IX-XVII вв.: учебное пособие. — СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2015. — 4,8 п. л.
  3. Испанская грамматика в таблицах и схемах. Изд. 3-е., испр. и доп. — СПб: Изд-во «Каро», 2017, 2019. — 8 п. л.
  4. Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (испанский). — СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2018. — 4 п. л.
  5. К вопросу о божественной природе царя на Древнем Востоке // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. XXIV. — СПбГУ, 2006. — С. 112-119.
  6. Главное действующее лицо ритуалов и праздников древней Месопотамии (царские ритуалы и праздники) // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Филология, Востоковедение, Журналистика. — СПбГУ, 2007.  — Серия 9, Вып.1, Ч.II. — С. 26-29.
  7. Зарождение философской мысли в литературе древней Месопотамии. «Разговор господина с рабом» // Романский коллегиум: сборник научных трудов. Вып. 5. —СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — С. 10-19.
  8. Испанская метафора — метаязык духовной культуры Испании // Актуальные вопросы преподавания иностранного языка, межкультурной коммуникации и переводческих дисциплин в вузе: сб. статей международной научно-практической конференции. — Екатеринбург, УрФУ им. первого Президента России Б. Н.  Ельцина, 2012. — С. 218-224.
  9. К вопросу о проблемах поиска эквивалентов при переводе с русского на испанский на примере русского наречия «мало» // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года) /Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др.—В 15 т. — СПб.: МАПРЯЛ,2015.Т.12. Направление 11. — С.164–167.
  10. La crise à travers la métaphore refletée dans la presse francophone et hispanophone (étude contrastive) // Itinerarios hispánicos. Una aproximación interdisciplinar al liberalismo español con motivo del bicentenario de la constitución de Cádiz. Coloquio intern. Chişinău, ULIM, 2012. — P. 221-230. В соавт. с O. Freydson, maître de conférence, dr. (Université de l’Etat de l’Économie de SPb, Russie).
  11. «Как путешествовать и ничего не посмотреть» — образы Латинской Америки в очерках испано-аргентинского писателя Андреса Неумана // «Россия и Ибероамерика в глобализирующемся мире: история и современность». Доклады и материалы Четвертого международного форума. — СПб, СПбГУ, 2019. Институт Латинской Америки РАН, 2019. — С. 669-679.
  12. Преимущества и недостатки игрового подхода на занятии иностранного языка в ВУЗе // Гуманитарные науки и вызовы нашего времени: сборник научных статей по итогам научной конференции 20–21 дек. 2018. — СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2019. — С.196-199. В соавторстве с Попружной Ю.Н.
  13. Военная метафора в экономическом дискурсе (на материале современной испанской прессы) // Сборник статей по итогам IV Международной конференции. «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В. Г. Гака». —М., ООО Изд-во «Спутник», 2019. Т.4. — С. 240-242.
  14. Морская метафора в испанской экономической прессе// «Иностранные языки в экономических ВУЗах России». Всероссийский научно-информационный альманах. Вып.18.— СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2019. — С. 75-78.           
  15. Ты или Вы? Грамматический или прагматический аспекты при обучении русскоязычных студентов переводу с испанского языка? // «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода». Материалы Первой международной научно-практической конференции МАПРЯЛ (г. Малага, Испания, 6–7 сентября 2019 года). — СПб: МАПРЯЛ, 2020. — С. 171-174.
  16. К вопросу о межъязыковых заимствованиях. (Статья подготовлена в рамках инициативной НИР «Лингвистическая экология: Европа. Языки. Перевод» (Регистрационный номер в ЕГИСУ НИОКТР: АААА-А20-120012390130-0).) // Романо-германский коллегиум: сборник научных статей. Памяти Т. Б. Витман. —СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2020.
  17. «Культурные ценности испаноязычных стран — необходимый элемент при изучении испанского языка»// «Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков». Сборник научных статей. —СПб.: СПбГЭУ, 2021. — С. 12-16.              
  18. Скрытая метафора в экономическом дискурсе (на материале испанской прессы) // Сборник статей по итогам VII Международной конференции. «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В. Г. Гака». (21-25 марта 2022 г.). — М., ООО Изд-во «Спутник», [МПГУ, ИИЯ] 2022. — С. 258-262.
  19. Экономика, культура, политика Ибероамериканских стран: сборник материалов по итогам межвузовской научно-практической конференции 2021 г. / под ред. д-ра экон. наук, проф. И. А. Максимцева. Ответственная за выпуск: Е. В. Куцубина. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2022.