Студенты 2 курса кафедры восточных языков гуманитарного факультета университета с 04.06.2026 по 18.06.2026 в Китайской библиотеке успешно прошли учебную (переводческую) практику, связанную с изучением китайского языка и переводом.
Во время практики студентам была предоставлена уникальная возможность познакомиться с образцами современной китайской литературы в печатных изданиях, и выбрать понравившиеся книги для практической работы над переводом с китайского языка на русский. Для будущих китаистов это стало настоящим вызовом! В Китайской библиотеке представлен огромный выбор современной китайской литературы. Здесь можно было найти произведения Нобелевского лауреата — знаменитого китайского писателя Мо Яня, рассказы и романы писателей, удостоенных престижных литературных премий Юй Хуа, Те Нин, Цзян Пинва, Хань Шаогуна и многих других. При взгляде на красивые обложки книг и знакомые иероглифы, у ребят загорались глаза. А ведь большинство произведений еще не переведено на русский язык и даже не издано в нашей стране!
Не меньший интерес у студентов вызвали четыре знаменитых классических романа на китайском языке – «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня, «Путешествие на Запад» У Чэнъэня , «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна, «Речные заводи» Ши Найаня. Студентам уже довелось подробно изучить эти произведения на русском языке на лекциях по литературе Китая, а теперь у них появилась возможность почитать их на китайском!
Для переводческой практики многие выбрали книги по экономике, политике, лингвистике. Особе внимание студентов привлекли автобиографические произведения об известных личностях в политике и бизнесе. Так, Харьковский Иван – студент группы Л-2414, переводил на русский язык книгу о Чжэки Ма – основателе компании Alibaba Group, рассказывающую о его пути к успеху. По мнению Ивана, книга раскрыла для него многие неизвестные факты из жизни легендарного китайского предпринимателя.
Во время прохождения практики студентам ежедневно необходимо было выполнить перевод текстов объемом, не менее, чем 300 иероглифических знаков. По мнению практикантов, труднее всего было переводить тексты народных сказок, легенд, преданий, так как в них встречались имена китайских древних божеств и описание религиозных обычаев. Но проблема была решена – в китайской библиотеке хранятся энциклопедии по истории, культуре, религии и народному творчества народов Китая, в которых были найдены решения многих переводческих трудностей!
В результате прохождения учебной (переводческой) практики, студенты не только смогли ощутить себя в роли будущих переводчиков китайской литературы, но и освоить много новых иероглифов и обрести полезные знания из китайских источников.
Хотя учебная переводческая практика в Библиотеке завершилась, но студенты не спешат покидать библиотеку, у многих появились дальнейшие планы работы над китайской литературой.
«Я в своей курсовой работе собираюсь исследовать политическую речь китайских лидеров, и уже нашел нужную мне книгу!»
«Я собираюсь работать над китайскими источниками по экономике и бизнесу, чтобы успешно написать выпускную квалификационную работу».
«Мне повезло, я выбрал для себя ряд авторитетных печатных источников на китайском языке по лингвистике и переводу, и решил написать научную статью».
Для студентов, изучающих китайский язык, книги из Китайской Библиотеки нужны не только для учебного процесса, но и для научных проектов, расширения кругозора о Китае, культуре и современной жизни в стране.
Китайская Библиотека ждет целеустремленных и влюбленных в Китай и китайскую литературу студентов СПбГЭУ!
